Ділан Томас. Вірші.
Ділан Томас (1914-1953) англомовний валлійський поет, прозаїк та драматург.
«Я впевнений, що головний вплив як на Боба Ділана так і на Джона (Леннона) мав Ділан Томас. Ось чому Боб не Боб Циммерман — його справжнє ім’я. Колись ми всі любили Ділана Томаса. Я його багато читав. Я думаю, що Джон почав писати завдяки йому».
Пол Маккартні. «Анталогія Бітлз»
Переклади на українську – Ігор Касьяненко (Україна)
Переклади на російську — Едуард Пергамент-Сепеда (США)
***
When Once the Twilight Locks No Longer (Коли сутінки більше не замкнуться /Когда Однажды Сумерки Были Больше Не Заперты) — читати повний текст
***
And death shall have no dominion (І смерть не буде мати влади) — читати повний текст
***
Do not go gentle into that good night (Не линь, як метелик до свічки пітьми) — читати повний текст
***
Love In The Asylum (Кохання у божевільні) — читати повний текст
***
Where Once the Waters of your Face (Де воду колись пив я спраглий) — читати повний текст
***
A process in the weather of the heart (Процес у погоді серця) — читати повний текст
***
Should lanterns shine (Засяють ліхтарі і в октагоні світла) — читати повний текст
***
Once it was the colour of saying (Колись у давнину, іскристу мов кристал) — читати повний текст
***
This Side Of The Truth (Зі свого боку правди) — читати повний текст
***
O Make Me A Mask (О, зроби мені маску) — читати повний текст
***
Fern Hill (Ферн Гілл) — читати повний текст
***
We Lying By Seasand (Ми лежимо в державі, жовтій мов дукат ) — читати повний текст
***
Find Meat On Bones (Відчуй смак м’яса на кістках ) — читати повний текст
***
When I Woke, The Town Spoke (Коли я прокинувся, місто заговорило) — читати повний текст
***
Not From This Anger (Не від гніву цього) — читати повний текст
***
It Is The Sinners’ Dust-Tongued Bell (Це дзвін грішних язиком пильним) — читати повний текст
комментарии