*** За мотивами тексту Алана та Мерилін Бергман до пісні Мішеля Леграна «The Windmills of Your Mind» Млин твоїх думок Наче кільця у спіралі без початку та кінця. Як ті персні та коралі, що…
Автор: редакция ·
Вірш «In My Craft Оr Sullen Art» Ділан Томас написав улітку 1945 року. Твір є частиною збірки «Deaths and Entrances» (1946).
У моєму ремеслі чи похмурому мистецтві
У моєму ремеслі чи у похмурому мистецтві,
що народжується в тиші ночі, в ті часи, коли
в колі хмар лютує Місяць і коханці у фортеці
ліжка сплять в облозі горя, як жаринки між золи,
я працюю, мов літаю на очей співочих сяйві,
не тому, що прагну слави чи розваги чарку п’ю,
не для хліба, не заради торгу чарами, що зайві
на етапах, де слонова кістка рівня солов’ю.
Я працюю за платню найпотаємнішого серця,
це його подвійний ритм кохання створює танок.
Не для гордого одинця я приводжу слів суденця
разом з Місяцем шаленим в бухти пінних сторінок.
Не для геніїв минулих з їхнім солодкоголосим
скарбом трелей та псалмів я впорядковую рядки.
І метафори та рими строфам заплітаю в коси,
як весна в гілки вплітає літом сповнені бруньки.
Я готую страву з хмелю, красномовства та естетства
для тих пар, чиї обійми сум охоплюють віків.
Не гадай, якщо один ти, — ремесло це чи мистецтво.
Заплати собі і далі руш у будь-який з боків.
(Переклад — Ігор Касьяненко)
***
In My Craft Оr Sullen Art
In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.
Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: Ділан Томас. Вірші




(оценок ещё нет)
*** За мотивами тексту Алана та Мерилін Бергман до пісні Мішеля Леграна «The Windmills of Your Mind» Млин твоїх думок Наче кільця у спіралі без початку та кінця. Як ті персні та коралі, що…
«Цвітіння» – саме так перекладається українською прізвище народного поета Латвії Імантса Зієдоніса. Навіть його струнка постать, увінчана копною сивого волосся, нагадує кульбабу, над якою не владний вітер часу. А написане й сказане – самобутньо…
Вірш «If I Were Tickled By The Rub Of Love» 19-річний Ділан Томас написав 30 квітня 1934 року. Твір є частиною збірки «18 Poems» (1934). Якби мене лоскотала любов Якби мене лоскотала любов, коли вона…
Ділан Томас написав вірш «Fern Hill» улітку 1945 року. Твір є частиною збірки «Deaths and Entrances» (1946). У ньому автор описує дитячі враження про перебування на однойменній фермі своєї тітки Енн(і) Джонс, розташованій недалеко від…
Метки: Ділан Томаспоезія
комментарии