Поэтика текста «Богемской рапсодии»
Написанная Фредди Меркьюри и выпущенная в 1975 году группой Queen «Bohemian Rhapsody» имеет все основания претендовать на звание главного музыкального хита человечества.
В ней с идеальной гармоничностью сплелись в одно популярные вокальные жанры – опера, баллада и рок. Всё, что касается музыки, тут безупречно и восхитительно.
А что насчёт текста? Ведь это же интересно, какое содержание, какие мысли и чувства ежедневно впускают в себя сотни тысяч, если не миллионы фанатов этой, наверное, самой прослушиваемой рок-композиции?
Почему рапсодия богемская?
«Богемия» — название Чехии, когда она была в составе Австро-Венгрии. Отсюда пошло знаменитое чешское «богемское стекло». Интересно, что у Стивенсона в повести «Клуб самоубийц» Флоризель, который в нашем кино стал принцем Бакардии, был принцем Богемии.
В Богемии в Средние века проживало много цыган — прирожденных певцов, танцоров и артистов, одновременно не отличающихся законопослушностью. Их артистическое поприще породило термин «богема» — буквально «цыганщина». Со временем к богеме стали причислять разнообразную творческую интеллигенцию, живущую на гонорары и вообще не так, как все обычные люди.
Герой песни Меркьюри, как и богемские ромы, явно имеет проблемы с законом — он убил человека: «Mama, just killed a man».
С другой стороны, сама композиция представляет собой классический постмодерн, потому что пронизана разнообразными отсылами, линками и аллюзиями на всяческие исторические и культурные феномены. Примерно так общается между собой богема, к которой, безусловно, принадлежал и автор песни, художник по образованию.
Кого убили в Богемской рапсодии?
Лирический герой прямо заявляет, что он убил человека и даже описывает, как и с помощью чего он это сделал: «Put a gun against his head/ Pulled my trigger, now he’s dead» — пустил пулю в лоб, проще говоря.
Однако последующий искусственный нонсенс в «оперной» части даёт основания полагать, что правы и те, кто считает, что герой просто решил начать новую жизнь и «убил» в себе себя прежнего. И это признание является одной из частей того бреда, наркотического видения или причудливого сна, в котором в дальнейшем появляется череда абсолютно неожиданных для второй половины XX века персонажей.
Скарамуш и фанданго
«I see a little silhouette of a man/ Scaramouch, scaramouch will you do the fandango!» — кто такой Скарамуш и почему его просят «сделать» фанданго?
Скарамучча — персонаж-маска итальянской комедии дель арте. Во Франции его зовут Скарамуш. Фанданго — древняя андалузская народная песня, которая аккомпанирует одноименному парному танцу в форме любовной пантомимы.
Скарамуш и фанданго не только создают характерное для карнавала ощущение смешения масок и красок, но и переносят слушателя в XVII век и, таким образом, делают повествование безвременным, а точнее – всевременным – у героя же там есть механическое оружие — a gun, из которого он убил человека. Или себя прежнего.
Вообще, в том, что шута просят спеть любовную песню, есть что-то гамлетовское.
Литературный след
Меркьюри, скорее всего, видел фильм «Скарамуш» 1963 года или другие экранизации одноименного романа Рафаэля Сабатини (1921 год). Его герои — актёры театра масок. Им приходилось быть интеллектуалами, много читать и учить наизусть, потому что театр был импровизационным, а к хорошей импровизации всегда нужно готовиться. А кроме того, в пути на них могли напасть разбойники — поэтому и в драках эти ребята знали толк. Скарамуш в трактовке Сабатини только на сцене комедиант, а в жизни — бесстрашный герой-любовник.
А вот читал ли автор песни фантасмагорическую повесть Александра Грина «Фанданго» — вопрос. Действие там происходит в том же 1921 году. Главный герой — классический представитель нищей постреволюционной богемы в голодном зимнем Петербурге попадает в волшебную переделку, которая приводит его на встречу с цыганами и испанцами. В результате он оказывается на каких-то полчаса в южном приморском Зурбагане — городе-грёзе, а когда возвращается, обнаруживает, что он уже женат и что на дворе 1923 год. И всё это было бы сном, но в кармане у него 200 золотых пиастров. Всё действие разворачивается под аккомпанемент фанданго, которое насвистывает герой повести.
Цыгане, испанцы, богема, фанданго — какие совпадения, не правда ли? Более того, у Меркьюри тоже после оперной части появляется строфа, обращенная к любимой:
«So you think you can stop me and spit in my eye
So you think you can love me and leave me to die
Oh baby — can’t do this to me baby
Just gotta get out — just gotta get right outta here»
Как так? Откуда взялась бэби, если песня начиналась с обращения к маме? А потом было: «Я бедный парнишка, меня никто не любит…» — «I’m just a poor boy and nobody loves me». В общем, всё как у Грина.
Галилео и Фигаро
Далее в тексте возникают Галилей и Фигаро. «Gallileo, Figaro – magnifico!»
Скорее всего, речь о знаменитом учёном Галилео Галилее, которому приписывается легендарная фраза: «И всё-таки она вертится!» — в смысле Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот, как утверждала святая инквизиция. Восклицание Галилея стало метафорой протеста. Галилей жил в конце XVI начале XVII веков.
В этом же времени разворачивается действие «Севильского цирюльника», в котором появляется ловкач Фигаро — испанец из Севильи. Крылатое выражение: «Фигаро здесь, Фигаро там» — это как раз о нём, а о человеке, который умеет «крутиться», то есть вертеться. Вот тут и встречаются Галилей и Фигаро. Бунтарь и плут. Мagnifico! – великолепный, если с итальянского. Кто из них? Надо понимать, оба.
Бисмилла
Дальше — больше. В следующем, почти древнегреческом, диалоге героя и хора неожиданно возникает исламский вектор:
«Bismillah! No — we will not let you go — let him go.
Bismillah! We will not let you go — let him go.
Bismillah! We will not let you go — let me go.»
«Бисмилла» – сокращенная форма от полной фразы «Бисмилляхи Рахмани Рахим». В переводе с арабского означает: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного».
В Испании к XVII столетию уже, конечно, пару веков как стало совсем ослабевать арабское влияние. Но кто сказал, что действие происходит в конкретном XVII веке? Нет, наш герой живёт вне времени. Где? А где угодно. Может и в Богемии, раз автор так назвал песню. Тем более, что далее в тексте появляется уже вполне католический Везельвул, который снарядил против героя демонов: «Beelzebub has a devil put aside for me».
Чему герой крайне удивлён: «Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go»!
В английском языке Mmma ma! — является идиомой, означающей именно крайнее удивление. Интересно, почему он удивлён? Может у него были какие-то договоры с лукавым, как у доктора Фауста?
Опера и поэзия
Без оперного куска текст БР был бы обычным рокерским текстом. Ну может быть с очень личным моментом — «Sends shivers down my spine, вody’s aching all the time» – «мурашки бегут по спине и всё тело болит» — как-то не совсем «по-пацански» это звучит, а ведь в остальном наш цыганский парень вполне крут. Похоже, что тут у Фредди проявились первые признаки будущего страшного диагноза. Хотя до него оставалось ещё более десяти лет.
Но вернёмся к опере. В принципе ясно, что Меркьюри вначале писал музыку. А потом просто подбирал под каждый эпизод слова, которые бы максимально близко передавали — тембрально и интонационно её индивидуальное звучание.
Ну а так как это опера, то слова должны были быть из испанских и итальянских реалий. В общем-то, автор сочинял и сочинил бред, который получился таким же гениальным и интернациональным, как он сам.
А гениальный бред – это уже поэзия. И именно оперный кусок превращает текст «Богемской рапсодии» в нечто символически-метафорическое, заставляющее слушателя искать и находить в себе дополнительные ассоциации, коннотации и трактовки.
Anyway the wind blows…
А что же объединяет всё это эклектическое собрание? А собирает его в одно ветер, который дует сквозь всю песню, как дождь льёт у Маркеса все «Сто лет одиночества» и где тоже, как у Грина, периодически появляются цыгане с чудесами.
Постскриптум
В порядке заключения. Известно, что оперный фрагмент «рапсодии» спели три «квиновских» вокалиста — Фредди Меркьюри, Брайан Мэй (низы) и Роджер Тэйлор (верха). А чтобы получился мощный хор, записи накладывали друг на друга 180 раз. Оперная часть никогда не исполнялась вживую – это просто было невозможно сделать без кардинальных потерь в качестве.
Поэтому «Богемская рапсодия» являет собой ещё и шедевр звукозаписи и наглядное доказательство того, что в студии рокеры могут создать такое…
Наш партнёр: Студия гитарной аранжировки Guitarproduction Studio
Кстати, фанданго — не обязательно любовная песня. Вот встретилось в сети. Я дам со вступлением.потому что это важно.
«Я андалузец, я не могу и не хочу убегать от этой реальности. Но я не андалузец-националист; при этом я не был бы каталонским, баскским, галисийским или испанским националистом. Я не понимаю ни национализма, ни критики национализма со стороны другого национализма. Мы знаем, что само понятие нации уходит корнями в философский идеализм и романтическое движение, возникшее в Европе в конце 18 века, с разными мотивами и целями, как культурными, так и социальными и экономическими; Однако имеет ли смысл сегодня смотреть друг другу в глаза во все более интернационализированном мире, где сама инерция истории приведет к смешению и взаимному обогащению культур?
Я хочу закончить этот комментарий словами фанданго Эль Кабреро , одного из моих любимых певцов фламенко; мудрый человек, способный петь сонет Борхеса или писать прекрасные стихи, подобные этим, которые очень хорошо синтезируют то, что я чувствую к Андалусии, к самому факту существования, а также к моему образу жизни и пониманию мира:
Андалусия моя «кобыла»
и как сын я люблю ее
Андалусия моя «кобыла»
Я от всей души поклоняюсь ей
но я как воздух
моя родина — весь мир …