«Цвітіння» – саме так перекладається українською прізвище народного поета Латвії Імантса Зієдоніса. Навіть його струнка постать, увінчана копною сивого волосся, нагадує кульбабу, над якою не владний вітер часу. А написане й сказане – самобутньо…
Автор: редакция ·
Вірш «When All My Fve And Country Senses See» було написано Діланом Томасом наприкінці 1937-го або на початку 1938 року. Існує думка, що у тексті присутнє дослідження передчуття майбутнього батьківства. Твір став частиною збірки «The Map of Love» (1939).
Коли п’ять агентів країни чуття
Коли п’ять агентів країни чуття
у спільній реляції вмістяться,
пальці забудуть мистецтво служіння
панству городу та сонцем хрещеному злаку.
І дружно відзначать, як через примружене
веганське око півмісяця
по черзі вилущуються юні зорі
та жменька тварин зодіаку.
Закоханість на морозі зіщулюється і так зимує.
Для шепоту створенні вуха слідкують за рухом любові,
котру вітерець вибиває униз барабанами з мушлі
аж до дисонансного пляжу.
Мої ніздрі бачать, як подих її паленіє,
мов кущ, тобто полум’ям, що не породжує сажу.
І плаче великокотячий язик по складах,
журливих у рисячій мові,
над ранами ніжними, що гірко гояться,
ніби й не раді віднові.
Серце шляхетне, єдине моє має свідків
у незлічимих країнах кохання, де двоє прокинуться полапки —
так осінь торкається шкіри землі падолистом.
І навіть коли заколисує сон ту п’ятірку очей,
що шпигують куди, де і звідки,
серце живе, відчуває і світобудову наповнює змістом.
(Переклад — Ігор Касьяненко)
***
When All My Fve And Country Senses See
When all my five and country senses see,
The fingers will forget green thumbs and mark
How, through the halfmoon’s vegetable eye,
Husk of young stars and handfull zodiac,
Love in the frost is pared and wintered by,
The whispering ears will watch love drummed away
Down breeze and shell to a discordant beach,
And, lashed to syllables, the lynx tongue cry
That her fond wounds are mended bitterly.
My nostrils see her breath burn like a bush.
My one and noble heart has witnesses
In all love’s countries, that will grope awake;
And when blind sleep drops on the spying senses,
The heart is sensual, though five eyes break.
Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: Ділан Томас. Вірші




(оценок ещё нет)
«Цвітіння» – саме так перекладається українською прізвище народного поета Латвії Імантса Зієдоніса. Навіть його струнка постать, увінчана копною сивого волосся, нагадує кульбабу, над якою не владний вітер часу. А написане й сказане – самобутньо…
Вірш «If I Were Tickled By The Rub Of Love» 19-річний Ділан Томас написав 30 квітня 1934 року. Твір є частиною збірки «18 Poems» (1934). Якби мене лоскотала любов Якби мене лоскотала любов, коли вона…
Ділан Томас написав вірш «Fern Hill» улітку 1945 року. Твір є частиною збірки «Deaths and Entrances» (1946). У ньому автор описує дитячі враження про перебування на однойменній фермі своєї тітки Енн(і) Джонс, розташованій недалеко від…
*** За мотивами тексту Алана та Мерилін Бергман до пісні Мішеля Леграна «The Windmills of Your Mind» Млин твоїх думок Наче кільця у спіралі без початку та кінця. Як ті персні та коралі, що…
Метки: Ділан Томаспоезія
комментарии