
Ділан Томас
Поезію «The Force That Through The Green Fuse Drives The Flower» Ділан Томас написав 12 жовтня 1933 року. Вона присвячена одній з юнацьких подружок Ділана, ім’я якої вказано тільки ініціалами EP. Твір є частиною збірки «18 Poems» (1934). Вірш був переможцем щорічної премії газети «Sunday Referee» за кращий поетичний твір.
Сила, яка рухає квітку
Сила, яка рухає квітку, просочуючи зелений гніт,
керує і моїм зеленим віком.
Той, що підриває коріння дерев,
руйнує літа мої ліком,
гордий чесно виконаною обіцянкою,
якої не давав нікому.
І я німий, сказати троянді, схожій на кому,
що моя молодість зігнута такою ж зимовою лихоманкою.
Сила, яка проганяє воду крізь товщу нерозуміння скель,
жене й у мені червону річку.
Те, що сушить потоки красномовності
перетворює моє на майбутню свічку.
І я німий говорити, чим повен до вен,
мовби фігове дерево смоквами,
чи той, що у спеку джерело гірське в себе
всмоктує.
Рука, яка крутить воду в басейні, ворушить пливучий пісок.
Та, котра в’яже мотузкою вітер, що дме.
тягне вітрило мого савана, мов кота у мішок.
І я німий, повідати підвішеному до життя
стрічкою долі строкатою,
як і з моєї глини роблять вапно співчуття
катове.
Вуста змін присмоктуються до верхівки фонтану.
Любов капає і збирається, але впала кров
заспокоїть кожну її рану.
І я німий, розповісти погоничу поганої погоди,
що в неї, для іншої звісно нагоди,
натура іще і висока є,
десь поруч, за крок,
де час ходить небом навколо зірок
і цокає.
І я німий сповідатися праху коханої так,
мов по простирадлу моєму повзе той же самий кривий хробак.
(Переклад — Ігор Касьяненко)
***
The Force That Through The Green Fuse Drives The Flower
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman’s lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather’s wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover’s tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.
Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: Ділан Томас. Вірші





(
2 голос, оценка:
5,00 из 5)

Загрузка...
Английская литература, безусловно, занимает одно из самых почётных мест в сокровищнице мировой культуры. О ней можно рассказывать, заходя с самых разных сторон. Например, построить сюжет на перечислении писателей планетарного масштаба вроде Джона Донна (По…
Написанная Фредди Меркьюри и выпущенная в 1975 году группой Queen «Bohemian Rhapsody» имеет все основания претендовать на звание главного музыкального хита человечества. В ней с идеальной гармоничностью сплелись в одно популярные вокальные жанры –…
Уэльс – одна из четырёх частей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Население, согласно последней переписи, составляет чуть более 3 млн. человек. Мы расскажем только о нескольких валлийцах, заметных даже там, где мало что…
Под термином «британские народы» будем понимать жителей Британских островов – архипелага, состоящего из двух больших островов – Великобритании и Ирландии, а также из множества малых. Прежде чем погрузиться в историю, принесём извинения государству Ирландия,…
комментарии