Ділан Томас. Світло розбивається об відсутнє світило (Light Breaks Where No Sun Shines)
Вірш «Light Breaks Where No Sun Shines» Ділан Томас написав у листопаді 1933 року. Стверджується, що в ньому йде розповідь про зачаття. Після першої публікації твору у 1934 році до редакції «The Listener» почали надходити листи-скарги від пуританські налаштованих читачів. Втім, це тільки збільшило популярність поета. У підсумку твір став частиною збірки «18 Poems» (1934).
Світло розбивається об відсутнє світило
Світло розбивається об відсутнє світило.
 Коли хвилі не при справах,
 води серця роблять своє діло.
 І зламані привиди зі світлячками в головах —
 уречевлені осяяння
 прорізають плоть, де м’ясо не покриває тіло.
Вогник у стегнах зігріває юність і сім’я
 та спалює насіння віку.
 Де зерно не ворушиться, підсумок людини
 розмивається в яскравих, як інжир, зірках,
 котрим немає ліку.
 Покинута воском свічка демонструє свої волосини.
За очима світає. Наче з двох кінців тижня,
 з полюсів черепа й пальців ніг
 вітряна кров ковзає, як море.
 Не обгороджені, не забиті водограї неба
 фонтанують до стрижня,
 що передбачає в посмішці нафту сліз,
 тобто занадто багато горя.
Ніч в колах очниць,
 мов деякий смолистий місяць, межа глобусів.
 День освітлює кістку.
 Там, де холоду немає очищальні буревії,
 що не даремно чекали на добру звістку,
 відшпилюють зимові халати.
 Плівка весни звисає з повік і чіпляється квітнем за вії.
На кінчиках думок, що пахнуть у час дощу
 одностайністю, як толока,
 пробиваються промені з надр прихованих ділянок.
 Коли логіка вмирає, секрет ґрунту проростає крізь око,
 і кров підстрибує на сонці.
 Над пустими наділами зупиняється світанок.
(Переклад — Ігор Касьяненко)
***
Light Breaks Where No Sun Shines
Light breaks where no sun shines;
 Where no sea runs, the waters of the heart
 Push in their tides;
 And, broken ghosts with glow-worms in their heads,
 The things of light
 File through the flesh where no flesh decks the bones.
A candle in the thighs
 Warms youth and seed and burns the seeds of age;
 Where no seed stirs,
 The fruit of man unwrinkles in the stars,
 Bright as a fig;
 Where no wax is, the candle shows its hairs.
Dawn breaks behind the eyes;
 From poles of skull and toe the windy blood
 Slides like a sea;
 Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky
 Spout to the rod
 Divining in a smile the oil of tears.
Night in the sockets rounds,
 Like some pitch moon, the limit of the globes;
 Day lights the bone;
 Where no cold is, the skinning gales unpin
 The winter’s robes;
 The film of spring is hanging from the lids.
Light breaks on secret lots,
 On tips of thought where thoughts smell in the rain;
 When logics dies,
 The secret of the soil grows through the eye,
 And blood jumps in the sun;
 Above the waste allotments the dawn halts.
Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: Ділан Томас. Вірші














комментарии