Ділан Томас. Підтримуй світло (Foster The Light)

Dylan_Thomas

Дилан Томас

Підтримуй світло 

Підтримуй світло. Не затуляй місяць, бо він місток
між небом та людиною.
Не терпи ті вітри, котрі здирають усі дванадцять подихів єдиної
сутності з місячного кружала, хоча й не продувають до кісток.
Не пануй вночі й не обслуговуй мозок сніговика,
що реформує кожен кущик у повітрі в полярну зорю,
а та вказує на бурульку, як на чергового представника
племені, де вічна володарює зима
і з якого походить вона сама.

Не дзюркоти весною між дзвону півночі,
на пательні ранку не чави яйця півнячі
і не діли інжир на чотири половини
як ділять рік.
Але прищепи ці чотириплідні пагони до своєї країни.
Фермер в часи морозу обробляй палаючу лігу,
по червонооких садах сій насіння снігу —
на твої молоді роки випав овочевий вік.

Не підведи жодного акра володаря мух* – ти ж усьому отець.
І не проростай на совиному насінні, як гоблін-похлібець.
Натомість утримуй планету у формі серця ребрами чарівника,
додай голосів смертних до того хору,
де кожен тримає сусіда за простака.
А ще, високоповажний есквайр, розговори співочу хмару
і вирви музику, що захована у мандрагору.

Перекочуйся не по-людськи над закрученим кущем,
о кільце морів!
І не сумуй, тоді, коли я відриваюся, ніби змитий дощем,
від усіх моїх смертних коханих з усмішкою по правому борту.
І коли моя любов, яку вони так і не зустріли,
лежить у перехрещеному дрейфі гола серед птахів,
що схожі водночас на луки та стріли –
теж не сумуй, бо чи повернешся ти провісником світанку колись
на цю декоровану китицями вісь?

Той, хто розфарбував моря, що мали лише форму,
та виліпив мого глиняного друга і небесний ковчег власними руками,
а згодом, під час повені або шторму,
наповнювався його кольоровими двійниками.
О, ти, хто прославився на аморфних картах об’ємного хаосу,
сотвори тепер мій світ, як я створив свого часу,
скерувавши небо додолу,
веселий силует людини, що ходить по твоєму колу.

* «Не підведи жодного акра володаря мух…»
Вірш «Foster The Light» було опубліковано у другому томі поезії Ділана Томаса «Двадцять п’ять віршів» у 1936 році. Роман Вільяма Джеральда Ґолдінґа «Володар мух» («Lord of the Flies»)  побачив світ у 1954 році. Ми поки що не знайшли точної відповіді  на питання, чи пов’язана назва роману з наведеним рядком, але те, що  Ґолдінґ читав поезії Ділана Томаса — безумовно.

(Переклад — Ігор Касьяненко)

Foster The Light

Foster the light nor veil the manshaped moon,
Nor weather winds that blow not down the bone,
But strip the twelve-winded marrow from his circle;
Master the night nor serve the snowman’s brain
That shapes each bushy item of the air
Into a polestar pointed on an icicle.

Murmur of spring nor crush the cockerel’s eggs,
Nor hammer back a season in the figs,
But graft these four-fruited ridings on your country;
Farmer in time of frost the burning leagues,
By red-eyed orchards sow the seeds of snow,
In your young years the vegetable century.

And father all nor fail the fly-lord’s acre,
Nor sprout on owl-seed like a goblin-sucker,
But rail with your wizard’s ribs the heart-shaped planet;
Of mortal voices to the ninnies’ choir,
High lord esquire, speak up the singing cloud,
And pluck a mandrake music from the marrowroot.

Roll unmanly over this turning tuft,
O ring of seas, nor sorrow as I shift
From all my mortal lovers with a starboard smile;
Nor when my love lies in the cross-boned drift
Naked among the bow-and-arrow birds
Shall you turn cockwise on a tufted axle.

Who gave these seas their colour in a shape,
Shaped my clayfellow, and the heaven’s ark
In time at flood filled with his coloured doubles;
O who is glory in the shapeless maps,
Now make the world of me as I have made
A merry manshape of your walking circle.

Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: Ділан Томас. Вірші

 

1 балл2 балла3 балла4 балла5 баллов (2 голос, оценка: 5,00 из 5)
Загрузка...

Читайте ещё по теме:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.


4 + 7 =