Два имени одного светила, или Откуда в Украине лунатики?
Начнём с известной «балалаечной» цитаты: «Светит месяц, светит ясный, светит белая Луна». Из неё следует, что Месяц и Луна воспринимаются в народе как синонимы.
Хотя филологи и пытаются их развести, утверждая, что Месяц – это Луна в виде разнообразных серпов, то есть только видимая часть Луны.
Как встретились Месяц и Луна. Этимология
На самом деле эти два слова пришли в языки народов Европы параллельно, в связи с двумя функциями Луны-Месяца – меры времени и небесного светила.
Слово «Месяц» произошло от протоиндоевропейского mēnsis, которое связывают с глаголом «мера» (времени). В английском оно в итоге стало Moon, после древнеанглийского mōna, которое происходит от протогерманского mēnōn.
В свою очередь Луна произошла от протоиндоевропейского louksna, означавшего «белая» или «блестящая». Затем при произношении неудобное сочетание согласных ksn превратилось просто в n. Так в латыни появилась lūna. Из того же louksna, но уже при утрате последнего слога возник у римлян lux, он же «люкс», он же свет. А у нас – «лысина», которая, как и Луна, светит отраженным светом. То есть в тот момент на Руси уже догадались, что Луна сама не источник света. Шутка.
Интересно, что в английском тоже есть слово Luna, употребляемое, в основном, поэтами и фантастами, чтобы отличить спутник Земли от спутников других планет, например, Юпитера, которые тоже moon, но с маленькой буквы.
Когда Луна взошла над Русью?
Давайте попробуем отследить по литературе. Итак, у Пушкина Луна уже есть: «Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На мутном небе мгла носилась; Луна, как бледное пятно, сквозь тучи мрачные желтела, и ты печальная сидела…»
Есть она и у Державина: «На темно-голубом эфире златая плавала луна…». И у Ломоносова: «…Однако, посмотрев светил небесных стройность, земли, морей и рек доброту и пристойность, премену дней, ночей, явления луны, признал, что божеской мы силой созданы.»
И даже у Симеона Полоцкого в середине XVII века уже есть Луна: «Две Бог светиле велие на небе, две созда в Руси,— с государем тебе, Царице наша, бы мир просвешчати, як луна з слонцем светло исправляти.».
А вот в «Слове о полку Игореве» — последняя четверть XII века — хотя и два раза описывается затмение солнца луной, но называется она ещё месяцем, причём в женском роде:«Темно бо бе въ 3 день: два солнца померкоста, оба багряная стлъпа погасоста, и съ нима молодая месяца.»
В общем, похоже, что именно Симеон Полоцкий, обучавшийся латыни в Киево-Могилянской академии и ввёл латинскую Луну в зарождающийся тогда литературный русский язык. Больше некому.
Украинская луна
Если в русском языке Месяц оказался в паре с Луной, то в украинском он так и остался древнерусским Місяцем. Только стал мужского рода. Но слово «луна», в украинском тоже есть. Первый толковый словарь украинского языка под редакцией Бориса Гринченко определяет его как отражение. Света или звука. И ссылается при этом на стихи Тараса Шевченко: «Задзвонили, задзвонили, — пішла луна гаєм».
То есть украинский язык, подспудно апеллируя к самой главной особенности спутника Земли – к тому, что он светит отраженным светом, «решил» называть луной именно основное свойство предмета, а не его функцию счётчика времени. Более того, в украинском, хотя луны и нет, но есть связанное с ней слово. Оно явно пришло из русского. И тут тоже вырисовывается любопытная цепочка.
Леди Макбет и техника перевода
В английском языке существует термин «lunatic», который обозначает «сумасшедший». Происходит он от латинского «lunaticus», что первоначально относилось к эпилепсии и безумию, как болезням, которые, как считалось, вызываются Луной. Или одноименной древнеримской богиней. Но человек, который ходит во сне, на английском — sleepwalker или somnambulist. Не lunatic.
Кто первый перевёл на русский слово «lunatic» в значении «сомнамбула» неизвестно. Но в 1830 году им уже активно пользовались — «Ныне одна только блестящая звезда Пушкина воздвигает ее (русскую литературу) ото сна и то много, много раза два в год: другие же русские кудесники приводят ее только до степени лунатизма.» (Дельвиг)
А для Бориса Пастернака уже вообще не было вопросом, как переводить знаменитое описание Шекспиром сомнамбулы по имени леди Макбет.
У Шекспира — «Doctor: This disease is beyond my practise: yet I have known those which have walked in their sleep who have died holily in their beds». А у Пастернака – «Ее недуг не по моей части. Но я знал лунатиков, ни в чем не повинных, которые спокойно умирали в своих постелях».
Ну а далее, уже из русского, абсолютно не выплывающее из логики и лексики украинского языка слово «лунатик» попало в мову и даже в академический толковый словарь украинского языка. И в результате получилось, что в Украине Луны нет, а лунатики есть.
комментарии