Иоганн Вольфганг Гете. Немецкий гений. Три истории

ima1gesУ меня с великим немецким поэтом как–то не сложилось в области литературы. Не мой он сочинитель.  Зато  с его именем и произведениями связано несколько  забавных  историй.  

История первая.  Карловы Вары

Как известно, Карловы Вары славятся своими источниками с лечебной водой. Вода жутко вонючая и пить её практически невозможно. Вероятно для стимуляции спроса местные экскурсоводы рассказывают историю о том, что тут в своё время отдыхал 72-х  летний Гёте с двумя девушками около 20 лет. И каждый день пил эту воду. И вроде бы девушки были им довольны. 

История вторая. Доктор Фауст и  патрон 

Гётевский доктор Фауст  поразил своей немецкой  простотой. Соблазнил он с помощью чёрта бедную Гретхен. Сошла она, бедняжка, с ума. И посадили её в тюрьму. Совестливый доктор,  опять же, при содействии нечистого, проник к ней. Однако, только увидел, в каком девушка состоянии и услышал формальный отказ — тут же успокоился и, забыв о ней навсегда, пустился во все тяжкие.  

imagesНу а финал «Фауста» —  вообще потрясающий.  Я имею ввиду  сцену, где ангелы «развели» чёрта и не дали ему умыкнуть душу Фауста, который уж был грешником из грешников, ибо во-первых, пошёл на сотрудничество с Мефистофелем, а затем поддался всевозможным соблазнам.  У Данте он бы горел в аду. А у немца  — ничего. Ангелы спасли. 

И если продолжать сравнение «Фауста» с «Божественной комедией»,  то у Данте, хотя и тоже хватает чертей, но ведущая сила всего  «любовь, что движет солнце и светила». А у Гёте — гордыня и сладострастие. И никакого раскаяния в финале. В общем, читая Гёте, не удивляешься тому, как вели себя немцы во времена Второй Мировой войны.   

 История третья.  Ночная песня японского странника

  Напоследок — знаменитый литературный анекдот о  переводе стихотворения  Гёте  «Ночная песня странника». Вот изначальный текст: 

Гёте. Ночная песня странника

 WanderersNachtlied 

Uber allen Gipfel

ist Ruh,

in allen Wipfeln

spurest du

kaum einen Hauch

Die Voglein schweigen im Walde

warte nur, balde

Ruhest du auch. 

Вот  подстрочник:

 Над всеми вершинами гор

Покой.

Во всех вершинах деревьев

Не ощущаешь ты

Ни дуновения:

Птички молчат в лесу,

Подожди только, скоро

Отдохнешь ты тоже. 

Вот перевод М..Лермонтова:

 Горные вершины

 Спят во тьме ночной;

 Тихие долины

 Полны свежей мглой;

 Не пылит дорога,

 Не дрожат листы…

 Подожди немного,

 Отдохнешь и ты!

 Был ещё перевод И.Анненского:   

Над высью горной

Тишь…

 В листве уж черной

 Не ощутишь

 Ни дуновенья,

 В чаще затих полет…

 О подожди!.. Мгновенье –

 Тишь и тебя возьмет.

  И В. Брюсова:

 На всех вершинах

 Покой;

 В листве, в долинах

 Ни одной

 Не дрогнет черты;

 Птицы спят в молчании бора.

 Подожди только: скоро

 Уснешь и ты.

 

 im6agesБыли и другие. Но самый знаменитый  — перевод на японский. Французы перевели это стихотворение на свой и включили в антологию немецкой поэзии. Японцы по неизвестной причине перевели эти стихи, пользуясь уже французским  источником. Через время другие  французы, составляя антологию японской поэзии, почему-то включили туда этот перевод Гёте с французского на японский.  Ну и, разумеется, перевели его опять на французский.

 А  вскоре немцы, воспользовавшись уже французским первоисточником,  перевели данный немецко-французско-японско-французский текст опять на немецкий. В итоге получилось вот что:

 

Осень…

Красный лист клёна

Падает в воду ручья.

Я сижу одинокий в беседке

И плачу…

 

 Или в другой версии:

 

Тихо в нефритовой беседке,

Молча летят вороны

К засыпанным снегом вишневым деревьям

В лунном свете.

Я сижу

И плачу.

1 балл2 балла3 балла4 балла5 баллов (1 голос, оценка: 5,00 из 5)
Загрузка...

Читайте ещё по теме:


комментария 2

  1. Iambos:

    @= *DRINK*

    halva!!!!))))

  2. ПолФердинанд:

    Боятся комментировать — Гёте же всё-таки…
    А японцы — дааа!! На своей медитативной вишнёвой волне *TIRED* [:-}
    У них ещё есть «У лукоморья дуб…» в стиле хокку про Фудзияму — *THUMBS UP*
    Да и немцы парадоксальные красавцы smile ко всему подход добротный- то ли плотно повеселиться на пивном фестивале, то ли на корню уничтожить какое-нибудь вылезшее напоминание о гитлеризме на их территории, то ли падать ниц перед гением Вагнера — экстремиста-юдофоба, кстати, создавшего и «Фауста» (увертюра). А над «Тристаном и Изольдой» Вагнер так тщательно по-немецки работал на протяжении почти… 10лет, что это произведение сначала было признано неисполнимым,- солист Венской оперы, исполнитель партии Тристана, после 80ти репетиций сошёл с ума и потерял голос. sad

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.


6 + 7 =