Иоганн Вольфганг Гете. Немецкий гений. Три истории
У меня с великим немецким поэтом как–то не сложилось в области литературы. Не мой он сочинитель. Зато с его именем и произведениями связано несколько забавных историй.
История первая. Карловы Вары
Как известно, Карловы Вары славятся своими источниками с лечебной водой. Вода жутко вонючая и пить её практически невозможно. Вероятно для стимуляции спроса местные экскурсоводы рассказывают историю о том, что тут в своё время отдыхал 72-х летний Гёте с двумя девушками около 20 лет. И каждый день пил эту воду. И вроде бы девушки были им довольны.
История вторая. Доктор Фауст и патрон
Гётевский доктор Фауст поразил своей немецкой простотой. Соблазнил он с помощью чёрта бедную Гретхен. Сошла она, бедняжка, с ума. И посадили её в тюрьму. Совестливый доктор, опять же, при содействии нечистого, проник к ней. Однако, только увидел, в каком девушка состоянии и услышал формальный отказ — тут же успокоился и, забыв о ней навсегда, пустился во все тяжкие.
Ну а финал «Фауста» — вообще потрясающий. Я имею ввиду сцену, где ангелы «развели» чёрта и не дали ему умыкнуть душу Фауста, который уж был грешником из грешников, ибо во-первых, пошёл на сотрудничество с Мефистофелем, а затем поддался всевозможным соблазнам. У Данте он бы горел в аду. А у немца ничего. Ангелы спасли.
И если продолжать сравнение «Фауста» с «Божественной комедией», то у Данте, хотя и тоже хватает чертей, но ведущая сила всего «любовь, что движет солнце и светила». А у Гёте — гордыня и сладострастие. И никакого раскаяния в финале. В общем, читая Гёте, не удивляешься тому, как вели себя немцы во времена Второй Мировой войны.
История третья. Ночная песня японского странника
Напоследок — знаменитый литературный анекдот о переводе стихотворения Гёте «Ночная песня странника». Вот изначальный текст:
Гёте. Ночная песня странника
WanderersNachtlied
Uber allen Gipfel
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch
Die Voglein schweigen im Walde
warte nur, balde
Ruhest du auch.
Вот подстрочник:
Над всеми вершинами гор
Покой.
Во всех вершинах деревьев
Не ощущаешь ты
Ни дуновения:
Птички молчат в лесу,
Подожди только, скоро
Отдохнешь ты тоже.
Вот перевод М..Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты!
Был ещё перевод И.Анненского:
Над высью горной
Тишь…
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья,
В чаще затих полет…
О подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя возьмет.
И В. Брюсова:
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
Были и другие. Но самый знаменитый — перевод на японский. Французы перевели это стихотворение на свой и включили в антологию немецкой поэзии. Японцы по неизвестной причине перевели эти стихи, пользуясь уже французским источником. Через время другие французы, составляя антологию японской поэзии, почему-то включили туда этот перевод Гёте с французского на японский. Ну и, разумеется, перевели его опять на французский.
А вскоре немцы, воспользовавшись уже французским первоисточником, перевели данный немецко-французско-японско-французский текст опять на немецкий. В итоге получилось вот что:
Осень…
Красный лист клёна
Падает в воду ручья.
Я сижу одинокий в беседке
И плачу…
Или в другой версии:
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишневым деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу.
Ещё о необычной японской поэзии в материале: Так уходили камикадзе
@= *DRINK*
halva!!!!))))
Боятся комментировать — Гёте же всё-таки…
А японцы — дааа!! На своей медитативной вишнёвой волне *TIRED* [:-}
У них ещё есть «У лукоморья дуб…» в стиле хокку про Фудзияму — *THUMBS UP*
Да и немцы парадоксальные красавцы ко всему подход добротный- то ли плотно повеселиться на пивном фестивале, то ли на корню уничтожить какое-нибудь вылезшее напоминание о гитлеризме на их территории, то ли падать ниц перед гением Вагнера — экстремиста-юдофоба, кстати, создавшего и «Фауста» (увертюра). А над «Тристаном и Изольдой» Вагнер так тщательно по-немецки работал на протяжении почти… 10лет, что это произведение сначала было признано неисполнимым,- солист Венской оперы, исполнитель партии Тристана, после 80ти репетиций сошёл с ума и потерял голос.