Из наставления пилотам камикадзе: «Когда цель окажется в пределах видимости, наведите прицел на середину корабля. Войдя в пике, крикните изо всех сил «Хисатс!» (Рази без промаха). Принципиально важно перед столкновением не закрывать глаза. Внезапно…
Автор: Максим Денисов ·
У меня с великим немецким поэтом как–то не сложилось в области литературы. Не мой он сочинитель. Зато с его именем и произведениями связано несколько забавных историй.
История первая. Карловы Вары
Как известно, Карловы Вары славятся своими источниками с лечебной водой. Вода жутко вонючая и пить её практически невозможно. Вероятно для стимуляции спроса местные экскурсоводы рассказывают историю о том, что тут в своё время отдыхал 72-х летний Гёте с двумя девушками около 20 лет. И каждый день пил эту воду. И вроде бы девушки были им довольны.
История вторая. Доктор Фауст и патрон
Гётевский доктор Фауст поразил своей немецкой простотой. Соблазнил он с помощью чёрта бедную Гретхен. Сошла она, бедняжка, с ума. И посадили её в тюрьму. Совестливый доктор, опять же, при содействии нечистого, проник к ней. Однако, только увидел, в каком девушка состоянии и услышал формальный отказ — тут же успокоился и, забыв о ней навсегда, пустился во все тяжкие.
Ну а финал «Фауста» — вообще потрясающий. Я имею ввиду сцену, где ангелы «развели» чёрта и не дали ему умыкнуть душу Фауста, который уж был грешником из грешников, ибо во-первых, пошёл на сотрудничество с Мефистофелем, а затем поддался всевозможным соблазнам. У Данте он бы горел в аду. А у немца ничего. Ангелы спасли.
И если продолжать сравнение «Фауста» с «Божественной комедией», то у Данте, хотя и тоже хватает чертей, но ведущая сила всего «любовь, что движет солнце и светила». А у Гёте — гордыня и сладострастие. И никакого раскаяния в финале. В общем, читая Гёте, не удивляешься тому, как вели себя немцы во времена Второй Мировой войны.
История третья. Ночная песня японского странника
Напоследок — знаменитый литературный анекдот о переводе стихотворения Гёте «Ночная песня странника». Вот изначальный текст:
Гёте. Ночная песня странника
WanderersNachtlied
Uber allen Gipfel
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch
Die Voglein schweigen im Walde
warte nur, balde
Ruhest du auch.
Вот подстрочник:
Над всеми вершинами гор
Покой.
Во всех вершинах деревьев
Не ощущаешь ты
Ни дуновения:
Птички молчат в лесу,
Подожди только, скоро
Отдохнешь ты тоже.
Вот перевод М..Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты!
Был ещё перевод И.Анненского:
Над высью горной
Тишь…
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья,
В чаще затих полет…
О подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя возьмет.
И В. Брюсова:
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
Были и другие. Но самый знаменитый — перевод на японский. Французы перевели это стихотворение на свой и включили в антологию немецкой поэзии. Японцы по неизвестной причине перевели эти стихи, пользуясь уже французским источником. Через время другие французы, составляя антологию японской поэзии, почему-то включили туда этот перевод Гёте с французского на японский. Ну и, разумеется, перевели его опять на французский.
А вскоре немцы, воспользовавшись уже французским первоисточником, перевели данный немецко-французско-японско-французский текст опять на немецкий. В итоге получилось вот что:
Осень…
Красный лист клёна
Падает в воду ручья.
Я сижу одинокий в беседке
И плачу…
Или в другой версии:
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишневым деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу.
Ещё о необычной японской поэзии в материале: Так уходили камикадзе




(2 голос, оценка: 5,00 из 5)
Из наставления пилотам камикадзе: «Когда цель окажется в пределах видимости, наведите прицел на середину корабля. Войдя в пике, крикните изо всех сил «Хисатс!» (Рази без промаха). Принципиально важно перед столкновением не закрывать глаза. Внезапно…
Рюноскэ Акутагава известен тем, что прожил 35 лет, страдал шизофренией, успел стал отцом двоих детей и классиком мировой литературы. А 24 июля 1927 года покончил жизнь самоубийством, вследствие нараставшего конфликта с собой. Это ему принадлежит знаменитое выражение «У меня нет…
Много лет японский флорист, дизайнер и художник Макото Адзума ищет новые способы, чтобы показать удивительную красоту растений. Выставка под названием Ice Flowers (Заледеневшие цветы) предлагает новый взгляд на жизненный цикл цветочных букетов, заключенных в…
Момент прихода музы – он самый любимый и долгожданный. И у каждого творческого человека есть свои секреты и специальные ритуалы, для привлечения и удержания этой капризной красотки. Джек Керуак, например, признавался, что его писательский ритуал…
Метки: Гётедоктор ФаустпереводыЯпония
Интересности
@= *DRINK*
halva!!!!))))
Боятся комментировать — Гёте же всё-таки…
ко всему подход добротный- то ли плотно повеселиться на пивном фестивале, то ли на корню уничтожить какое-нибудь вылезшее напоминание о гитлеризме на их территории, то ли падать ниц перед гением Вагнера — экстремиста-юдофоба, кстати, создавшего и «Фауста» (увертюра). А над «Тристаном и Изольдой» Вагнер так тщательно по-немецки работал на протяжении почти… 10лет, что это произведение сначала было признано неисполнимым,- солист Венской оперы, исполнитель партии Тристана, после 80ти репетиций сошёл с ума и потерял голос. 
А японцы — дааа!! На своей медитативной вишнёвой волне *TIRED* [:-}
У них ещё есть «У лукоморья дуб…» в стиле хокку про Фудзияму — *THUMBS UP*
Да и немцы парадоксальные красавцы