«Колибри» в гостях у Чехова
Хорошая история характеризуется несколькими признаками.
Во-первых, она увлекательная. Во– вторых, в ней наличествует кульминация и неожиданный (или философский) финал. В–третьих, она недлинная. В-четвёртых, она рассказана таким языком, который интересен сам по себе.
Все эти качества, несомненно, присущи лучшим миниатюрам, недавно завершившегося конкурса прозаических миниатюр «Колибри».
Впрочем, конкурс постепенно перерастает в постоянно действующий литературный проект. Уже давно определены победители и розданы награды, а череда событий вокруг «Колибри» не завершается. Вот и в субботу 14 декабря участники проекта собрались на Луке в доме-музее А.П. Чехова, чтобы почитать свои миниатюры в обстоятельствах, напрямую связанных с автором знаменитого афоризма «Краткость – сестра таланта».
После небольшой экскурсии по музею, проведенной гостеприимной хозяйкой Анной Кожевниковой, все расположились за столом с чаем и сладостями. Модератором чтений выступила главный редактор АТС Лариса Ильченко, представителем слушательской общественности — известный поэт Лев Скрынник, музыкальными паузами, во время которых звучали песни Булата Окуджавы, ведал вооружившийся гитарой, автор этих строк. А все остальные читали свои миниатюры и активно их обсуждали.
Незаметно за чтением, разговорами и песнями пролетели более четырёх часов. День стал вечером и закончился построением планов на будущее, потому что, хотя физические силы авторов-слушателей уже и подошли к концу, но ощущения того, что данная тема исчерпана не было и близко. Напротив – нарисовались новые перспективы, возникли авторские дуэты и креативные идеи грядущих чтений.
В этой связи, как всегда, позволю себе философско-лирическое отступление от формата репортажа.Чем хорош жанр прозаической миниатюры? Чтобы лучше увидеть достоинства предмета, нужно сравнить его с другими. Я много присутствовал на чтениях поэтических и вот какой делаю вывод: стихи слушать сложнее. В стихотворении, как правило, много символики, словесной игры, музыки – всё это отвлекает от смысла. Хотя, очень часто и нет никакого смысла, а просто туман один. Японцы свои хайку по два раза читают. Так там три строчки. А если стихотворение состоит из 4-6 катренов? Его надо раз десять подряд повторять, чтобы слушатель начал его действительно слышать.
Кроме того, по-настоящему сильное стихотворение написать настолько же сложнее, чем прозу, насколько создать летательный аппарат сложнее, чем наземный транспорт. Стихи — для полётов, а проза – для путешествий на земле. Я видел много хороших, великолепных прозаиков, которые оказывались беспомощными поэтами. Классические примеры — Владимир Набоков или Иван Бунин. А вот у Пушкина, скажем, или у Лермонтова – прекрасная проза, конгениальная их стихотворчеству. Я уже не говорю про Бориса Пастернака и его «Доктора Живаго». Другое дело, что поэтам часто лениво и скучно писать длинные прозаические тексты. Ведь поэзия, повторюсь, — это полёт. Да ещё и с музыкой.
И всё было бы замечательно, но подавляющее большинство поэтов только кажутся себе летающими птицами — жаворонками или, на худой конец, воробьями. А на самом деле, 99% пишущих стихи подобны курам, слетающим с забора, трепеща крыльями, чей полёт завершается в момент приземления, то есть завершения автором трудов написания .
Как по мне, человечеством за все его века написано не так много сильных стихотворений. Хорошо, если пара сотен наберётся. А в основном – руда… И уж ни в коем случае невозможен вариант, когда человек живёт себе свою успешную прагматическую жизнь, и вдруг однажды вечером, в пароксизме внезапно снизошедшего вдохновения пишет прекрасные стихи.
Нет. За право писать стихи, которые интересно читать и слушать другим (и не только твоим близким родственникам) надо платить жизнью, неодинаковостью своей, вечным дискомфортом в обществе. Но и это сосем не гарантия, что ветреный бог поэзии смилостивится и хотя бы пару раз за всю жизнь бросит несколько хороших строчек в твои протянутые руки.
В общем, замечательно слушать соловьиные песни гениев, но их так мало, что обычно попадаешь на куриное кудахтанье графоманов.
Отрывки из романов тоже не очень хорошо читать вслух. В романе надо следить за сюжетом, как-то понять героя, принять его. В целом, основная задача романиста состоит в том, чтобы создать живой образ своего лирического героя, чтобы читатель мог представить его поведение и за пределами романа. А для этого необходимо большое пространство текста, которое тяжело осваивать на слух. Мало кто из писателей может поразить стилем так, что его прозу читаешь, как настоящие стихи — Гоголь, Толстой, Платонов, тот же Набоков иногда. Гении, одним словом.
А вот прозаические миниатюры могут писать и просто умные и талантливые люди. Даже не писатели. Талантливая миниатюра – это хорошая история, с описания характеристик которой мы начали этот репортаж. Во время наших чтений в музее Чехова меня не оставляло удивление; как это у них, авторов, возникает всё в голове: сюжеты эти, персонажи, декорации, в которых развивается действие…Моментами возникало ощущение, что ты в театре — так явственно проступали описываемые события.
Именно такая оптимальная литературная форма позволяет собрать их в голове слушателя все вместе и разложить, как пасьянс, и тогда раскрывается удивительное богатство человеческого внутреннего космоса, и возникают вопросы во множестве, и за вопросом цепляется новый вопрос, и за мыслью новая мысль, ведь это же происходит разговор о самом интересном, что есть у нас, людей – о жизни.
Если кто-то скажет, что в подобные игры он наигрался ещё в пионерском лагере, когда после отбоя в палате они рассказывали друг другу разное интересное, то я ещё раз обращу его внимание на обстановку, в которой проходили чтения. Дом–музей А. П.Чехова, интерьер конца XIX века, чай, самовары, изысканное словесное кружево песен Булата Окуджавы, талантливые тексты авторов, ни слова о политике…
В итоге, если добираясь с утра на Луку, куда доехать после известной транспортной реформы сумского мэра Геннадия Минаева крайне сложно, я угрюмо думал о самом реформаторе в терминологии того раздела из учебника по биологии, где речь идёт о парнокопытных, то возвращался я уже в совсем ином лексическом и образном модусе.
«Ах, этот Генка! Ах, мерзавец! Ах, негодяй!» — думал я, добираясь пешком от Луки домой с гитарой за плечами под прекрасным тёмно-синим кантовским звёздным небом, украшенным круглощёкой, сияющей от радости встречи со мной Луной…
Источник: медиа портал АТС creativpodiya.com
Я заметила, Вас транспортная реформа вдохновляет на неплохие миниатюры
Испытания всегда вдохновляют )))
«..чай, самовары, изысканное словесное кружево песен Булата Окуджавы, талантливые тексты авторов, ни слова о политике…» — таки дразните милостивый государь, дразните….
Так приходите же в следующий раз…
Спасибо, получается, что напросилась А как узнать когда ..?
И тут голос за кадром — внутренний голос:»Надо произвести впечатление. А может остаться собой? Ну и что, что не умеешь играть на гитаре и писать миниатюры, зато ты тонко чувствуешь мир» Спасибо, очень хочется пообщаться вживую
Очень просто. Надо Ларе на почту маякнуть,мол, это Я, когда будете к Чехову собираться — зовите….
Клуб Милых Эскапистов… Это я от зависти
И, в тоске, словами хайдзина Владимира Шинкарёва:
В саду камней сидел часами Федор,
Максима ожидая.
Максим по лавкам бегал за сакэ.
***
В тень сакуры присел, мечтая, Федор
И, том Рансэцу пред собой раскрыв,
Достал махры и вырвал лист на самокрутку.
Картинок не найдя, отбросил том.
Воооот! Шинкарёва — предтечу Митьков, и размещу
… а где все? Где народ-то?? Ауу… Игорь, ты на майдан не уехал?? *UNKNOWN*
…или я что-то пропустила…?
Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть…
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.
1971 р. Віталий Коротич
так вот откуда эта фраза «Переведiть мене через майдан» !! Мне так понравилась! На днях пару раз мелькнула в телевизоре
Ну да Юнна Мориц потом великолепно перевела эти стихи на русский, а Никитины конгениально спели…
… пробел… *PARDON*
…а можно ссылку на Никитиных?? как они произносят? вообще, как этот текст звучит по-русски…
На украинском очень понравилось
///http://www.youtube.com/watch?v=IM_V3juzb0k
спасибо… Даа… Хорошо, что Майдан не переводится
Может и хорошо если бы уже и перевелись они, чтобы в них нужды не было. Но пока — да….
прочла и у Мориц. Сильные оба текста! А я не привязывала смысл к сегодняшним событиям. У каждого свой майдан. Вот так переведут, а поля-то и нет…. С майдана на майдан *JOKINGLY*
спасибо, Игорь. Буду сейчас ещё перечитывать оба текста
МОРИЦ
Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.
вот ещё нашла перевод: ВЛАДИМИР СЕВРИНОВСКИЙ
Кто мне поможет?..
И майдан в ответ
Вобрал его и вновь повел с собою,
И он упал среди людского роя,
А за майданом поля вовсе нет…
КОРОТИЧ
Переведіть…
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.
Да простит меня, Мориц, но у Владимира и Коротича мне больше нравится… нет пафоса, что ли…
Да, важно, что поля за майданом нет. Что майдан и всё что там происходит — это и есть конечная точка. Этот закончится, все разойдутся и будут жить как жили века до этого. А потом опять сойдутся, покричат о великих идеях и снова — жить как жили…
///http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
интересен разговор переводчика в жж
«…В общем, трудно переводить стихи с украинского на русский. Почти как перейти майдан».
а вот на украинском нашла три варианта: вот этот- с филармоническими интонациями., второй-клубный вариант, третий-сумасшедшая поёт в поддержку рока…. Ну, спел бы кто-нибудь….? ?
Как стыдно, как стыдно…
в ютюбе: Переведіть мене через майдан | The Last Request of Old Lirnyk
Отличная песня на украинском! Немного отдаёт искусством филармонических бандуристов-согласен но песня сильная. Тема ЖБД ушла, но хочу не согласиться с Петренко. Текст даже очень содержательный и в нём, по сути, речь идёт о холодной гражданской войне
Игорь, очень благодарна тебе за такую добрую статью. Мне как по сердцу елеем — ведь Чехов, Лука и я . И снова — я живу на Луке, недалеко от музея Чехова и его рассказов.