<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ділан Томас &#8212; Агентство творческих событий</title>
	<atom:link href="https://creativpodiya.com/posts/tag/%D0%B4%D1%96%D0%BB%D0%B0%D0%BD-%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://creativpodiya.com</link>
	<description>Медиа портал</description>
	<lastBuildDate>Sat, 08 Nov 2025 05:55:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2016/12/cropped-новый-АТС1-квадрат-для-интернета-150x150.png</url>
	<title>Ділан Томас &#8212; Агентство творческих событий</title>
	<link>https://creativpodiya.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Ділан Томас. Ферн Гілл (Fern Hill)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/69847</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/69847#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Aug 2025 09:50:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=69847</guid>

					<description><![CDATA[Ділан Томас написав вірш &#171;Fern Hill&#187; улітку 1945 року. Твір є частиною збірки &#171;Deaths and Entrances&#187; (1946). У ньому автор описує дитячі враження про перебування на однойменній фермі своєї тітки Енн(і) Джонс, розташованій недалеко від&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69748" style="width: 337px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69748" class="wp-image-69748 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg" alt="Dylan_Thomas" width="327" height="417" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg 235w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg 300w" sizes="(max-width: 327px) 100vw, 327px" /></a><p id="caption-attachment-69748" class="wp-caption-text">Ділан Томас</p></div>
<p>Ділан Томас написав вірш &#171;Fern Hill&#187; улітку 1945 року. Твір є частиною збірки &#171;Deaths and Entrances&#187; (1946). У ньому автор описує дитячі враження про перебування на однойменній фермі своєї тітки Енн(і) Джонс, розташованій недалеко від Лланбрі в Південному Уельсі. Опис цієї ферми також з&#8217;являється в оповіданні &#171;Персики&#187;, яке є частиною роману у новелах &#171;Портрет митця за щенячих літ&#187;:</p>
<blockquote><p>&#8230;З напіврозвалених господарських споруд, з&#8217;їжджали гнилі дахи, стіни зяяли дірками, віконниці бовталися, тинькування облупилася, іржаві цвяхи стирчали з відсталих, покручених дощок; худий вчорашній кіт вмивався, вмостившись між битими пляшковими шийками на самому верху сміттєвої купи, що солодко-смердючим конусом тяглася до покаліченої покрівлі. Другого такого фермерського подвірря не було по всій нашій занедбаній околиці, другого такого ж жебрацького, неможливого та чудового, як цей острів бруду та сміття, потерті та щебеню, де старі замурзані кури свербіли та несли дрібні яйця.</p></blockquote>
<p><strong>Ферн Гілл</strong></p>
<p>Де попервах легкий та юний під вітами округ будинку,<br />
який бринів, я був щасливим, немов смарагдова трава &#8212;<br />
панує ніч над виярком зірковим.<br />
Час дав мені себе вітати й коштовним відблиском повстати<br />
в очах його вершин квітучих та бути між возами за<br />
володаря містечок яблуневих.<br />
Я бачив пишний почет княжий в оточенні дерев та листя.<br />
Стежками ячменю й ромену гуляв мов річищами рік<br />
чарівно несподіваного світла.</p>
<p>На фермі, де дрібниця кожна співоче пахла рідним домом,<br />
я, про чиї хлопчачі справи чутки гуляли між хлівів,<br />
в розмаї незворотного дитинства<br />
отримав зі скарбниці часу дні безтурботності у тому<br />
зеленому та золотому відтінку віку, де у грі<br />
я то чередником був, то мисливцем.<br />
Телята у мій ріг співали, лисиці холодно та ясно<br />
зі згірка гавкали й субота у камінцях святих струмків<br />
дзвеніла наче птах летить повільно.</p>
<p>Допоки вистачало сонця не зупинявся рух прекрасний.<br />
В полях копиці височіли, музики дули в димарі.<br />
Життя манке, ефірне та грайливе<br />
леліло, як вода чи ватра, котра трави вдягнула колір.<br />
А у нічну добу оздоби сузір’їв чепурили вись.<br />
І сови в гущі їх носили ферму.<br />
Допоки бал тривав Селени, благословенний серед стаєнь,<br />
я чув хрипіння козодоїв, яких полохали баскі<br />
на спалахи в тумані схожі коні.</p>
<p>Зоріло. Ферма на світанку, мов білий мандрівник з росою<br />
та півнем на плечі додому верталася – це так було<br />
і сяяло! Це був Адам та діва.<br />
Вітри, світила, крила, хмари єдналися в суцільне небо<br />
і джерело життя проміння розкинуло в той самий день.<br />
Так світла сотворіння вірогідно<br />
у веремії перших митей світобудови виглядало.<br />
І зачаровані у стійлах іржали коні та в поля<br />
хвали в уяві прямували тепло.</p>
<p>Мені лисиці та фазани як рівні віддавали шану<br />
коли я біг повз дім веселий під сонцем, що ізнову й знов<br />
над оболоків свіжих чередою<br />
відроджувалось, мов надія на щастя у живому серці.<br />
Мої бажання безтурботні неслися вздовж високих кіп.<br />
І жоден клопіт душу не бентежив<br />
у тих невинних, як небесна блакить, невимушених справах,<br />
в мелодіях пісень ранкових над юнню, що ходою літ<br />
зелена й золота йшла з благодаті.</p>
<p>Я ні на гріш не переймався, тим у роки свої ягнячі,<br />
що час мене аж на горище до ластівчаних тягне гнізд,<br />
бо так лягала тінь руки моєї<br />
під місяцем, що завжди сходив, коли я вже у сновидіннях<br />
здається чув, як над ланами високими зростає він<br />
і врешті прокидається на фермі<br />
з рішучим наміром назавше покинути ландшафт бездітний.<br />
Я розквітав і одночасно до смерті торував путі,<br />
як море, що співає в путах.</p>
<p>(переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong><em>Fern Hill</em></strong></p>
<p>Now as I was young and easy under the apple boughs<br />
About the lilting house and happy as the grass was green,<br />
The night above the dingle starry,<br />
Time let me hail and climb<br />
Golden in the heydays of his eyes,<br />
And honoured among wagons I was prince of the apple towns<br />
And once below a time I lordly had the trees and leaves<br />
Trail with daisies and barley<br />
Down the rivers of the windfall light.</p>
<p>And as I was green and carefree, famous among the barns<br />
About the happy yard and singing as the farm was home,<br />
In the sun that is young once only,<br />
Time let me play and be<br />
Golden in the mercy of his means,<br />
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves<br />
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,<br />
And the sabbath rang slowly<br />
In the pebbles of the holy streams.</p>
<p>All the sun long it was running, it was lovely, the hay<br />
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air<br />
And playing, lovely and watery<br />
And fire green as grass.<br />
And nightly under the simple stars<br />
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars<br />
Flying with the ricks, and the horses<br />
Flashing into the dark.</p>
<p>And then to awake, and the farm, like a wanderer white<br />
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all<br />
Shining, it was Adam and maiden,<br />
The sky gathered again<br />
And the sun grew round that very day.<br />
So it must have been after the birth of the simple light<br />
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm<br />
Out of the whinnying green stable<br />
On to the fields of praise.</p>
<p>And honoured among foxes and pheasants by the gay house<br />
Under the new made clouds and happy as the heart was long,<br />
In the sun born over and over,<br />
I ran my heedless ways,<br />
My wishes raced through the house high hay<br />
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows<br />
In all his tuneful turning so few and such morning songs<br />
Before the children green and golden<br />
Follow him out of grace,</p>
<p>Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me<br />
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,<br />
In the moon that is always rising,<br />
Nor that riding to sleep<br />
I should hear him fly with the high fields<br />
And wake to the farm forever fled from the childless land.<br />
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,<br />
Time held me green and dying<br />
Though I sang in my chains like the sea.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/69847/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Якби мене лоскотала любов (If I Were Tickled By The Rub Of Love)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70287</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70287#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2025 10:59:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[культура Уэльса]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70287</guid>

					<description><![CDATA[Вірш &#171;If I Were Tickled By The Rub Of Love&#187; 19-річний Ділан Томас написав 30 квітня 1934 року. Твір є частиною збірки &#171;18 Poems&#187; (1934). Якби мене лоскотала любов  Якби мене лоскотала любов, коли вона&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69748" style="width: 345px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69748" class="wp-image-69748 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg" alt="Dylan_Thomas" width="335" height="428" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg 235w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg 300w" sizes="(max-width: 335px) 100vw, 335px" /></a><p id="caption-attachment-69748" class="wp-caption-text">Ділан Томас</p></div>
<p>Вірш &#171;If I Were Tickled By The Rub Of Love<strong>&#187; </strong>19-річний<strong> </strong>Ділан Томас написав 30 квітня 1934 року. Твір є частиною збірки &#171;18 Poems&#187; (1934).</p>
<p><strong>Якби мене лоскотала любов</strong><strong> </strong></p>
<p>Якби мене лоскотала любов, коли вона треться,<br />
спокусниця, що вкрала мене на свій бік,<br />
прорвалася б через її солом<strong>и</strong>нки,<br />
звільняючи від пут мою струну.<br />
Якби той червоний лоскіт, коли худоба телиться,<br />
і з’являється корова чи бик,<br />
все ще виривав регіт із моїх легенів,<br />
я б не боявся ні яблука, ні повені,<br />
ні лихої крові, що вказує на весну.</p>
<p>Це буде чоловік чи жінка? – скидаючи сливи,<br />
ніби вогонь із плоті, питають клітини.<br />
Коли б мене лоскотав пух, який щойно вилупився,<br />
кістка крила, котра проросла в п’ятах,<br />
або сверблячка чоловіка на стегні дитини,<br />
я б не боявся ні шибениці, ні сокири,<br />
ні схр<strong>е</strong>щених палиць війни,<br />
включно з кожним зі списку на них розп’ятих.</p>
<p>Це буде чоловік чи жінка? &#8212; питають пальці,<br />
що крейдою на стінах вітають дівчат та їхніх чоловіків.<br />
Я б не боявся агресії м’язів кохання – вистачило б сили,<br />
якби мене лоскотали бажання їжаків,<br />
що відпрацьовують жар на гострому нерві.<br />
Я б не боявся ні диявола у попереку,<br />
ні відвертої могили.</p>
<p>Якби мене лоскотало тертя закоханих,<br />
що не стирає ні пасмо хворої старості на відпалих щ<strong>е</strong>лепах,<br />
ні гусячу лапку,<br />
час, і краби, і навіть колиска кохання – найкраще  з ліжок,<br />
залишили б мене холодним, як масло для мух.<br />
Море волоцюг могло утопити мене і на цьому поставити крапку,<br />
коли б воно розбивалося<br />
мертвим на пальцях милих серцю ніжок.</p>
<p>Цей світ наполовину диявольський і мій власний,<br />
одурений наркотиком, що димить у дівчині,<br />
з якою ми себе взаємною жагою моримо,<br />
звивається навколо бр<strong>у</strong>ньки, що розгалужує її око.<br />
Гомілка старого зрослася з моєю кісткою,<br />
і всі оселедці пахнуть морем,<br />
а я сиджу і дивлюся на хробака під нігтем<br />
що єднає швидкоплинне з вічним, як протока.</p>
<p>І це натирання, єдине, яке лоскоче.<br />
Незграбна мавпа, що собі на втіху гойдається вздовж власної статі<br />
від повороту медсестри до вогкої любовної темряви,<br />
сповненої ілюзій,<br />
ніколи не може розбудити опівніч сміху,<br />
навіть коли знаходить красу в грудях<br />
полюбовниці, матері, коханців, або своїх шести<br />
кінцівок у пилюзі.</p>
<p>І в чому клопіт? Перо смерті на нерві?<br />
Твої уста, моя любов, будяк у поцілунку?<br />
Мій Валет Христовий на дереві тернистому народжений –<br />
Він усіх турбот причина? Чи шлях до порятунку?<br />
Промови смерті сухіші, ніж її труп.<br />
Мої багатослівні рани відбиті твоїм волоссям.<br />
Я б хотів, щоб мене лоскотало те тертя:<br />
Моя метафора &#8212; людина.</p>
<p>(Переклад &#8212;<a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener"> Ігор  Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>If I Were Tickled By The Rub Of Love</strong><strong> </strong></p>
<p>If I were tickled by the rub of love,<br />
A rooking girl who stole me for her side,<br />
Broke through her straws, breaking my bandaged string,<br />
If the red tickle as the cattle calve<br />
Still set to scratch a laughter from my lung,<br />
I would not fear the apple nor the flood<br />
Nor the bad blood of spring.</p>
<p>Shall it be male or female?  say the cells,<br />
And drop the plum like fire from the flesh.<br />
If I were tickled by the hatching hair,<br />
The winging bone that sprouted in the heels,<br />
The itch of man upon the baby&#8217;s thigh,<br />
I would not fear the gallows nor the axe<br />
Nor the crossed sticks of war.</p>
<p>Shall it be male or female?  say the fingers<br />
That chalk the walls with greet girls and their men.<br />
I would not fear the muscling-in of love<br />
If I were tickled by the urchin hungers<br />
heat upon a raw-edged nerve.<br />
I would not fear the devil in the loin<br />
Nor the outspoken grave.</p>
<p>If I were tickled by the lovers&#8217; rub<br />
That wipes away not crow&#8217;s-foot nor the lock<br />
Of sick old manhood on the fallen jaws,<br />
Time and the crabs and the sweethearting crib<br />
Would leave me cold as butter for the flies<br />
The sea of scums could drown me as it broke<br />
Dead on the sweethearts&#8217; toes.</p>
<p>This world is half the devil&#8217;s and my own,<br />
Daft with the drug that&#8217;s smoking in a girl<br />
And curling round the bud that forks her eye.<br />
An old man&#8217;s shank one-marrowed with my bone,<br />
And all the herrings smelling in the sea,<br />
I sit and watch the worm beneath my nail<br />
Wearing the quick away.</p>
<p>And that&#8217;s the rub, the only rub that tickles.<br />
The knobbly ape that swings along his sex<br />
From damp love-darkness and the nurse&#8217;s twist<br />
Can never raise the midnight of a chuckle,<br />
Nor when he finds a beauty in the breast<br />
Of lover, mother, lovers, or his six<br />
Feet in the rubbing dust.</p>
<p>And what&#8217;s the rub?  Death&#8217;s feather on the nerve?<br />
Your mouth, my love, the thistle in the kiss?<br />
My Jack of Christ born thorny on the tree?<br />
The words of death are dryer than his stiff,<br />
My wordy wounds are printed with your hair.<br />
I would be tickled by the rub that is:<br />
Man be my metaphor.</p>
<p><strong> Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70287/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. На річницю весілля (On A Wedding Anniversary)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70280</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70280#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2025 06:27:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[культура Уэльса]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70280</guid>

					<description><![CDATA[Вірш &#171;On A Wedding Anniversary&#187; Ділан Томас написав у липні 1940 року. Твір є частиною збірки &#171;Deaths and Entrances&#187; (1946).  Існує думка, що це присвята власному шлюбу Ділана та Кейтлі Томас, якому у 1940 році&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69748" style="width: 360px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69748" class="wp-image-69748 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg" alt="Dylan_Thomas" width="350" height="447" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg 235w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg 300w" sizes="(max-width: 350px) 100vw, 350px" /></a><p id="caption-attachment-69748" class="wp-caption-text">Ділан Томас</p></div>
<p>Вірш &#171;On A Wedding Anniversary&#187; Ділан Томас написав у липні 1940 року. Твір є частиною збірки &#171;Deaths and Entrances&#187; (1946).  Існує думка, що це присвята власному шлюбу Ділана та Кейтлі Томас, якому у 1940 році як раз виповнилося три роки.  Втім, навіть такий настрій не розлучив пару до останніх днів поета.</p>
<p><strong>На річницю весілля</strong><br />
<strong> </strong><br />
Роздерли надра неба роковини рвані пари,<br />
яка жила у злагоді, але це був політ<br />
униз, на скелі-камені, через обітниць хмари,<br />
де з розумом затьмареним промчала трійка літ.</p>
<p>Тепер кохання ціле розчинилося у втраті<br />
Любов, не ставши ліками, скувала у біді.<br />
І з кожної мелодії, неначе дим у кратері<br />
встає завіса Смерті та вражає їхній дім.</p>
<p>Занадто пізно зливою образ та хиб накриті,<br />
зустрілися розлучені тим, що єднало двох.<br />
І вікна в їхні ллють серця надій порожні миті.<br />
І двері в спільний світ палають в мізках їх обох.</p>
<p>(Переклад &#8212;<a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener"> Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>On A Wedding Anniversary </strong></p>
<p>The sky is torn across<br />
This ragged anniversary of two<br />
Who moved for three years in tune<br />
Down the long walks of their vows.</p>
<p>Now their love lies a loss<br />
And Love and his patients roar on a chain;<br />
From every tune or crater<br />
Carrying cloud, Death strikes their house.</p>
<p>Too late in the wrong rain<br />
They come together whom their love parted:<br />
The windows pour into their heart<br />
And the doors burn in their brain.<strong> </strong></p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70280/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Авторський пролог (Author&#8217;s Prologue)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70270</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70270#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2025 08:49:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[культура Уэльса]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70270</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Вірш &#171;Author&#8217;s Prologue&#187; було створено Діланом Томасом у 1951 році як вступ до збірки &#171;Collected Poems&#187;, котра вийшла у 1952 році, незадовго до смерті поета. У тексті зустрічається слово &#171;брин&#187;  &#8212; від валлійського&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-69972 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2-211x300.jpg" alt="" width="327" height="465" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2-211x300.jpg 211w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2.jpg 266w" sizes="auto, (max-width: 327px) 100vw, 327px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Вірш &#171;Author&#8217;s Prologue&#187; було створено Діланом Томасом у 1951 році як вступ до збірки &#171;Collected Poems&#187;, котра вийшла у 1952 році, незадовго до смерті поета. У тексті зустрічається слово &#171;брин&#187;  &#8212; від валлійського слова «bryn». Має значення «пагорб».</p>
<p>В оригіналі  за словами поета:</p>
<blockquote><p>Я поставив собі, мабуть, нерозумно, найважче завдання: Пролог складається з двох віршів&#8230; по 51 рядку кожен. І другий вірш римується з першим у зворотному порядку. Перший і останній рядки вірша римуються; другий і передостанній і так далі і так далі.</p></blockquote>
<p>У перекладі ці технічні нюанси не збережені, натомість максимально відтворена смислова та поетична тканина тексту.</p>
<p><strong>Авторський пролог </strong></p>
<p>Цей день добігає кінця.<br />
Бог пришвидшив розв’язку літа.<br />
У моєму розхитаному морем домі<br />
потік лососевого сонця.<br />
На карколомних скелях,<br />
заплутані цвіріньканням і фруктами:<br />
піна, флейта, плавник і перо.<br />
На закруженій у танці ратиці лісу<br />
перетинаються: пінний пісок морських зірок,<br />
торговки з рибного ринку,<br />
чайки, сопілки, молюски та равлики.</p>
<p>Поруч ворон чорний та люди<br />
подолані хмарами, які стають на коліна<br />
до воріт заходу,<br />
гуси майже в раю, хлопці<br />
колючі та чаплі й раковини,<br />
що говорять голосами семи морів.</p>
<p>Вічні води відділяють<br />
від градів дев&#8217;яти днів<br />
ту ніч, вежі чиї ловлять<br />
релігійний вітер,<br />
як стебла високої сухої соломи.</p>
<p>У бідному спокої я співаю<br />
вам чужим (хоча пісня &#8212;<br />
це палкий і чубатий вчинок,<br />
вогонь птахів у<br />
лісі, що перевертається на світ,<br />
звук сплеску для мого лебедя),<br />
з цих приземкуватих аркушів,<br />
що полетять і впадуть,<br />
мов листя дерев, яке<br />
кришитися і розривається<br />
у спекотну літню ніч.</p>
<p>Висмоктане сонце ковзає до моря де лосось<br />
і німі лебеді висинюють<br />
сутінки моєї вкритої блискітками бухти,<br />
коли я впорядковую<br />
цей гамір форм,<br />
щоб ви знали,<br />
як я, добродій, що обертається,<br />
славлю також зірку, ревучого птаха,<br />
народжене морем, розірване людиною<br />
та кров’ю освячене.</p>
<p>Слухайте: Я сурмлю про це місце,<br />
від риби до згірка для стрибків! Подивіться:<br />
я будую свій гучнокрилий ковчег<br />
в міру моєї любові,<br />
коли починається повінь,<br />
з джерела<br />
страху, люті читати, юродства правди,<br />
розплавленого до гірського потоку<br />
понад сплячою раною<br />
порожньої ферми білих овець,<br />
до Уельсу в моїх руках.</p>
<p>Агей, там, у замку,<br />
ти, володар співочих сов, хто біжить і пірнає<br />
у мерехтіння місячних променів,<br />
олень вкритий хутром в<strong>и</strong>долинка мертвий!<br />
Агов, там на вивернутій глибині бр<strong>и</strong>нів,<br />
моя розвіяна горлиця<br />
з валлійським та побожним грак<strong>о</strong>м,<br />
що майже таємно<br />
воркують хвалу лісу,<br />
яка вимріює блакитні ноти зі свого гнізда<br />
вниз, до куликового стада!<br />
Гей, галасливий клан<br />
безкорисливих, з горем<br />
у дзьобах, на балакучих накидках!</p>
<p>Ба! На гребні пагорба<br />
стрімкий заєць! Хто<br />
окрім тварин товстих, мов злодії<br />
на Божих грубих ґрунтах<br />
(Хвала Його тваринам!)<br />
чує там цей л<strong>и</strong>сячий вогник,<br />
у гуркоті кораблів моєї повені,<br />
коли я рубаю та б’ю?<br />
(Зіткнення ковадла мого<br />
хаосу та скрипки ця мелодія<br />
на язикатому грибу-дощовику.)</p>
<p>Звірі, які сплять гарно й тонко &#8212;<br />
тсс! – у свинячому лісі! Зібрані у копиці<br />
порожні ферми у напливі<br />
води кудахчуть та горнуться одна до одної<br />
А на дахах комор &#8212; півняча війна!</p>
<p>О королівство сусідів плавцевих<br />
повзучих та пернатих &#8212; мерщій до<br />
клаптикового ковчега,<br />
де Ной місцевої бухти п’є хмільний напій<br />
зі шкури, луски та шерсті.<br />
Скоро залишаться лише<br />
глухі дзвони, що потонули в глибині<br />
овець, шум церков<br />
та бідний спокій, коли сонце сідає<br />
і темрява перетворює на мілину<br />
кожне святе поле.</p>
<p>Тоді ми поїдемо самі,<br />
під зірками Уельсу.<br />
І заплачуть сонми ковчегів! І через<br />
покриті водою землі,<br />
наповнені любов&#8217;ю, попливуть,<br />
як дерев&#8217;яні острови, з пагорба на пагорб.<br />
Гулу, моя носоносна голубко з флейтою!<br />
Агов старий морський лис!<br />
Синичка Том і мишка Дай!<br />
Мій ковчег співає на сонці.<br />
Бог пришвидшив розв’язку літа<br />
і повінь розквітає прямо зараз</p>
<p>(Переклад &#8212;<a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener"> Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>Author&#8217;s Prologue</strong></p>
<p>This day winding down now<br />
At God speeded summer&#8217;s end<br />
In the torrent salmon sun,<br />
In my seashaken house<br />
On a breakneck of rocks<br />
Tangled with chirrup and fruit,<br />
Froth, flute, fin, and quill<br />
At a wood&#8217;s dancing hoof,<br />
By scummed, starfish sands<br />
With their fishwife cross<br />
Gulls, pipers, cockles, and snails,<br />
Out there, crow black, men<br />
Tackled with clouds, who kneel<br />
To the sunset nets,<br />
Geese nearly in heaven, boys<br />
Stabbing, and herons, and shells<br />
That speak seven seas,<br />
Eternal waters away<br />
From the cities of nine<br />
Days&#8217; night whose towers will catch<br />
In the religious wind<br />
Like stalks of tall, dry straw,<br />
At poor peace I sing<br />
To you strangers (though song<br />
Is a burning and crested act,<br />
The fire of birds in<br />
The world&#8217;s turning wood,<br />
For my swan, splay sounds),<br />
Out of these seathumbed leaves<br />
That will fly and fall<br />
Like leaves of trees and as soon<br />
Crumble and undie<br />
Into the dogdayed night.<br />
Seaward the salmon, sucked sun slips,<br />
And the dumb swans drub blue<br />
My dabbed bay&#8217;s dusk, as I hack<br />
This rumpus of shapes<br />
For you to know<br />
How I, a spining man,<br />
Glory also this star, bird<br />
Roared, sea born, man torn, blood blest.<br />
Hark: I trumpet the place,<br />
From fish to jumping hill! Look:<br />
I build my bellowing ark<br />
To the best of my love<br />
As the flood begins,<br />
Out of the fountainhead<br />
Of fear, rage read, manalive,<br />
Molten and mountainous to stream<br />
Over the wound asleep<br />
Sheep white hollow farms<br />
To Wales in my arms.<br />
Hoo, there, in castle keep,<br />
You king singsong owls, who moonbeam<br />
The flickering runs and dive<br />
The dingle furred deer dead!<br />
Huloo, on plumbed bryns,<br />
O my ruffled ring dove<br />
in the hooting, nearly dark<br />
With Welsh and reverent rook,<br />
Coo rooning the woods&#8217; praise,<br />
who moons her blue notes from her nest<br />
Down to the curlew herd!<br />
Ho, hullaballoing clan<br />
Agape, with woe<br />
In your beaks, on the gabbing capes!<br />
Heigh, on horseback hill, jack<br />
Whisking hare! who<br />
Hears, there, this fox light, my flood ship&#8217;s<br />
Clangour as I hew and smite<br />
(A clash of anvils for my<br />
Hubbub and fiddle, this tune<br />
On atounged puffball)<br />
But animals thick as theives<br />
On God&#8217;s rough tumbling grounds<br />
(Hail to His beasthood!).<br />
Beasts who sleep good and thin,<br />
Hist, in hogback woods! The haystacked<br />
Hollow farms in a throng<br />
Of waters cluck and cling,<br />
And barnroofs cockcrow war!<br />
O kingdom of neighbors finned<br />
Felled and quilled, flash to my patch<br />
Work ark and the moonshine<br />
Drinking Noah of the bay,<br />
With pelt, and scale, and fleece:<br />
Only the drowned deep bells<br />
Of sheep and churches noise<br />
Poor peace as the sun sets<br />
And dark shoals every holy field.<br />
We will ride out alone then,<br />
Under the stars of Wales,<br />
Cry, Multiudes of arks! Across<br />
The water lidded lands,<br />
Manned with their loves they&#8217;ll move<br />
Like wooden islands, hill to hill.<br />
Huloo, my prowed dove with a flute!<br />
Ahoy, old, sea-legged fox,<br />
Tom tit and Dai mouse!<br />
My ark sings in the sun<br />
At God speeded summer&#8217;s end<br />
And the flood flowers now.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70270/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Лемент (Lament)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70253</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70253#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Mar 2025 06:02:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[культура Уэльса]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70253</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Вірш &#171;Lament&#187; Ділан Томас написав на початку 1951 року. Твір став частиною збірки &#171;In Country Sleep&#187; (1952). Оригінальна назва цього вірша була «Шахтарський плач». Саме тому у тексті так багато &#171;вугільно-чорного&#187;. Лемент В літа,&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_69973" style="width: 510px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69973" class="wp-image-69973" src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb-300x200.jpg" alt="" width="500" height="333" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb-300x200.jpg 300w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb.jpg 686w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></a><p id="caption-attachment-69973" class="wp-caption-text">Ділан Томас</p></div>
<p>Вірш &#171;Lament&#187; Ділан Томас написав на початку 1951 року. Твір став частиною збірки &#171;In Country Sleep&#187; (1952). Оригінальна назва цього вірша була «Шахтарський плач». Саме тому у тексті так багато &#171;вугільно-чорного&#187;.</p>
<p><strong>Лемент</strong></p>
<p>В літа, коли я, вітрогон та пустун,<br />
був чорним плювком між камінням каплиці<br />
(Зітхнув собі стрижень &#8212; старий, але й досі<br />
за звичкою радий усякій спідниці),<br />
я в заростях аґрусу слухав сову,<br />
що грубо вдавала синицю-казкарку<br />
і брався рум’янцем, як бачив грайливих<br />
панянок на вигоні біля фільварку.<br />
Я, грішний, тоді  залицявся як міг,<br />
гойдався на релі та пас їх очима<br />
ночами кохав і лишав тих зелених,<br />
мов листя, весільних дружин за плечима<br />
тужити у вугільно-чорних кущах.</p>
<p>Коли я поривчастий був богатир<br />
і звір вороний та крилатий жуками<br />
(Зітхнув собі стрижень старий, що і досі<br />
в думках за гулящими біга дівками)<br />
між хлопцем та парубком десь на межі<br />
від юні хмільний та багатий на рухи<br />
я так у в’юнистих свистів димоходах,<br />
що в темних канавах росли повитухи<br />
і криком шипіли: «Хутчіше!» мені<br />
мілин простирадла, де плив я по груди<br />
і в ковдрах стрибав запашних конюшини,<br />
тремтячі відбитки лишаючи всюди<br />
у просторі вугільно-чорних ночей.</p>
<p>Коли я вже був на всі сто чоловік<br />
та гайворон в небі святого будинку<br />
(Зітхнув собі стрижень старий і подумав,<br />
що нині для зваби доба відпочинку),<br />
як бренді міцний у басовій порі,<br />
не кіт веснохвостий в гарячому місті,<br />
що будь-яку жінку приймає за мишку,<br />
а бик, чиї м’язи серпневі горбисті<br />
несуть його хіть до спекотних черід,<br />
я мав тоді час і кохав неквапливо<br />
і ніжився у білосніжному ліжку<br />
один та не сам, бо до мене, як диво,<br />
причеплена вугільно-чорна душа.</p>
<p>Коли споловинив мене біг років<br />
і праведне з грішним дійшли розуміння<br />
(Зітхнув собі стрижень старий, пригадавши<br />
недавні фіаско свої та падіння),<br />
на місці телят і котів у вогні<br />
з биком гікор<strong>і</strong>євим в рясті молочнім,<br />
лишилася чорна вівця криворога<br />
і я у непевного часу в оточені.<br />
Тоді я все плотське довірив душі<br />
і кинув її в чорне вугільне небо &#8212;<br />
нехай собі пару шукає жіночу<br />
у зоряній далі таку, яку треба,<br />
щоб далі вже долю ділити на двох.</p>
<p>Тепер я навряд чи, на жаль, чоловік,<br />
не вогнище пристрасті – дим попелища<br />
(Зітхнув собі стрижень старий, що ще марить<br />
жінками, хоча вже й не скаже навіщо).<br />
Я під вуркотіння лежу голубів<br />
худий у охайній та клятій кімнаті<br />
і слухаю дзвонів перегуки добрих…<br />
Тим часом дружина небесної статі<br />
моїй народила душі янголяток<br />
та гарпій, з того ж, уяви собі, лона.<br />
Цнотливість благає за мене, співає,<br />
мій подих останній, мій чорний, все гроно<br />
чеснот підсолоджує й злить мою смерть.</p>
<p>(Переклад- <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко)</a></p>
<p>***</p>
<p><strong>Lament</strong><strong> </strong></p>
<p>When I was a windy boy and a bit<br />
And the black spit of the chapel fold,<br />
(Sighed the old ram rod, dying of women),<br />
I tiptoed shy in the gooseberry wood,<br />
The rude owl cried like a tell-tale tit,<br />
I skipped in a blush as the big girls rolled<br />
Nine-pin down on donkey&#8217;s common,<br />
And on seesaw sunday nights I wooed<br />
Whoever I would with my wicked eyes,<br />
The whole of the moon I could love and leave<br />
All the green leaved little weddings&#8217; wives<br />
In the coal black bush and let them grieve.</p>
<p>When I was a gusty man and a half<br />
And the black beast of the beetles&#8217; pews<br />
(Sighed the old ram rod, dying of bitches),<br />
Not a boy and a bit in the wick-<br />
Dipping moon and drunk as a new dropped calf,<br />
I whistled all night in the twisted flues,<br />
Midwives grew in the midnight ditches,<br />
And the sizzling sheets of the town cried, Quick!-<br />
Whenever I dove in a breast high shoal,<br />
Wherever I ramped in the clover quilts,<br />
Whatsoever I did in the coal-<br />
Black night, I left my quivering prints.</p>
<p>When I was a man you could call a man<br />
And the black cross of the holy house,<br />
(Sighed the old ram rod, dying of welcome),<br />
Brandy and ripe in my bright, bass prime,<br />
No springtailed tom in the red hot town<br />
With every simmering woman his mouse<br />
But a hillocky bull in the swelter<br />
Of summer come in his great good time<br />
To the sultry, biding herds, I said,<br />
Oh, time enough when the blood runs cold,<br />
And I lie down but to sleep in bed,<br />
For my sulking, skulking, coal black soul!</p>
<p>When I was half the man I was<br />
And serve me right as the preachers warn,<br />
(Sighed the old ram rod, dying of downfall),<br />
No flailing calf or cat in a flame<br />
Or hickory bull in milky grass<br />
But a black sheep with a crumpled horn,<br />
At last the soul from its foul mousehole<br />
Slunk pouting out when the limp time came;<br />
And I gave my soul a blind, slashed eye,<br />
Gristle and rind, and a roarers&#8217; life,<br />
And I shoved it into the coal black sky<br />
To find a woman&#8217;s soul for a wife.</p>
<p>Now I am a man no more no more<br />
And a black reward for a roaring life,<br />
(Sighed the old ram rod, dying of strangers),<br />
Tidy and cursed in my dove cooed room<br />
I lie down thin and hear the good bells jaw&#8212;<br />
For, oh, my soul found a sunday wife<br />
In the coal black sky and she bore angels!<br />
Harpies around me out of her womb!<br />
Chastity prays for me, piety sings,<br />
Innocence sweetens my last black breath,<br />
Modesty hides my thighs in her wings,<br />
And all the deadly virtues plague my death!</p>
<p><strong> Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70253/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Над пагорбом сера Джона (Over Sir John&#8217;s hill)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70233</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70233#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Feb 2025 07:54:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[культура Уэльса]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70233</guid>

					<description><![CDATA[Вірш &#171;Over Sir John&#8217;s Hill&#187; Ділан Томас написав у травні 1949 року. Твір став частиною збірки &#171;In Country Sleep&#187; (1952). Пагорб називають пагорбом сера Джона на честь сера Джона Перро (1528-1592), англійського лорда часів&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69748" style="width: 347px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69748" class="wp-image-69748 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg" alt="Dylan_Thomas" width="337" height="430" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg 235w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 337px) 100vw, 337px" /></a><p id="caption-attachment-69748" class="wp-caption-text">Дsлан Томас</p></div>
<p>Вірш &#171;Over Sir John&#8217;s Hill&#187; Ділан Томас написав у травні 1949 року. Твір став частиною збірки &#171;In Country Sleep&#187; (1952).</p>
<p>Пагорб називають пагорбом сера Джона на честь сера Джона Перро (1528-1592), англійського лорда часів Єлизавети. Він побудував житло на вершині пагорба як оглядовий пост – звідси і назва пагорба. Вид на пагорб сера Джона відкривається з вікна робочого кабінету поета в Логарні.</p>
<p>У тексті зустрічається слово &#171;тайберн&#187;  &#8212;  це назва одного з місць страти злочинців у Великій Британії. Зазвичай використовується в евфемізмах для позначення місця смертної кари. Також згадується річка Тоуї (валлійською: Afon Tywi)  — одна з найдовших річок, що повністю протікає в Уельсі. Загальна довжина становить 120 км.</p>
<p><strong>Над пагорбом сера Джона</strong></p>
<p>Над  пагорбом сера Джона<br />
яструб висить, понад ним вишина бездонна.<br />
Поруч &#8212; вогні та хмари, він у сутінках тягне до пазурів,<br />
немов на шибеницю, вгору променями своїх очей<br />
дрібних птахів затоки,<br />
бачить пронизливу дитячу гру<br />
війни горобців і таких, що співають свою лебедину<br />
в затінку плетива живоплотів<br />
та безтурботно крекчуть<br />
у вогненний тайберн над сплетінням в&#8217;язів доки<br />
не впаде спалах яструбиного зашморгу.<br />
Унизу свята чапля, що рибалить<br />
у річці Тоуї, схиляє свій надгробок.</p>
<p>Спалах! – і разом з пір’ям тріщить чорна<br />
шапка гнізда галки, якою увінчана, хоча й не очолена,<br />
верхівка пагорба сера Джона,<br />
і знову чайки мчать до яструба у вогні,<br />
нед<strong>о</strong>уздка висоти над плавниками Тоуї<br />
у порив вітру туди, де осока,<br />
де елегійний птах-рибалка б’є веслами крил<br />
весь у схожих на гальку краплях<br />
мілководдя.<br />
&#171;Ділі-ділі&#187;, &#8212; закликає яструб зверху, &#8212;<br />
«Прийди та будь убитий».<br />
Я гортаю аркуші води у плині<br />
псалмів і тіні гарцюють серед піщаних крабів,<br />
затиснутих у власних клешнях</p>
<p>і читають в мушлі, у свічаді наче,<br />
смерть просту та невинну, як дзвін хлопчачий.<br />
Вся хвала яструбу, що палає у сутінках з його очима буде заспівана.<br />
Коли його гадючий гніт висить петлею з полум&#8217;ям під тавром.<br />
змахни крилом, і благословення буде<br />
молодим<br />
зеленим курчатам бухти та кущів, що кудкудачуть:<br />
«Ділі-ділі, Давай-но помремо».<br />
Ми сумуємо, як веселі птахи, ми ніколи більше не залишимо гальку та в&#8217;яз &#8212;<br />
чапля та я.<br />
Я &#8212; юний Езоп, складаю казки вночі під дзенькіт вугрів,<br />
а свята чапля співає в мушлі, що висить<br />
у долині</p>
<p>кришталевої гавані, захопливої, як мандрівка,<br />
де морська під ногами птахів пропливає бруківка,<br />
І над водяними причалами, чиї стіни танцюють,<br />
крутяться білі журавлі.<br />
Це чапля і я, ув’язнені судом пагорба сера Джона,<br />
розповідаємо про почуття провини<br />
на колінах заблуканих птахів, яких Бог милує,<br />
бо чує, що вміють висвистувати їхні груди,<br />
Бог, у тиші своїх вихорів  збережи тих, котрі вітають горобців<br />
за пісню їхньої душі.<br />
Тепер чапля сумує в бур&#8217;янистому узліссі<br />
крізь вікна<br />
сутінків і води &#8212; я бачу, як, вона шепоче, нахилившись,</p>
<p>віддзеркалена, мов сніг з пір&#8217;я тої,<br />
що ловить рибу в сльозі Тоуї.<br />
Тільки гукання сови<br />
в дуплах розграбованих в’язів<br />
та подих травинки у стиснутих долонях.<br />
І ні зелені півні, ні кури<br />
не кричать<br />
зараз на пагорбі сера Джона.<br />
Чапля, що обдирає лускаті низини хвиль,<br />
створює всю музику і я, хто чує мелодію повільної,<br />
журливої річки, вбираю в себе<br />
перед настанням ночі ноти, які залишаються на цьому<br />
розхитаному часом камені,<br />
заради душ убитих птахів, що пливуть.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>Over Sir John&#8217;s Hill</strong></p>
<p>Over Sir John&#8217;s hill,<br />
The hawk on fire hangs still;<br />
In a hoisted cloud, at drop of dusk, he pulls to his claws<br />
And gallows, up the rays of his eyes the small birds of the bay<br />
And the shrill child&#8217;s play<br />
Wars<br />
Of the sparrows and such who swansing, dusk, in wrangling hedges.<br />
And blithely they squawk<br />
To fiery tyburn over the wrestle of elms until<br />
The flash the noosed hawk<br />
Crashes, and slowly the fishing holy stalking heron<br />
In the river Towy below bows his tilted headstone.</p>
<p>Flash, and the plumes crack,<br />
And a black cap of jack-<br />
Daws Sir John&#8217;s just hill dons, and again the gulled birds hare<br />
To the hawk on fire, the halter height, over Towy&#8217;s fins,<br />
In a whack of wind.<br />
There<br />
Where the elegiac fisherbird stabs and paddles<br />
In the pebbly dab-filled<br />
Shallow and sedge, and &#8216;dilly dilly,&#8217; calls the loft hawk,<br />
&#8216;Come and be killed,&#8217;<br />
I open the leaves of the water at a passage<br />
Of psalms and shadows among the pincered sandcrabs prancing</p>
<p>And read, in a shell<br />
Death clear as a bouy&#8217;s bell:<br />
All praise of the hawk on fire in hawk-eyed dusk be sung,<br />
When his viperish fuse hangs looped with flames under the brand<br />
Wing, and blest shall<br />
Young<br />
Green chickens of the bay and bushes cluck, &#8216;dilly dilly,<br />
Come let us die.&#8217;<br />
We grieve as the blithe birds, never again, leave shingle and elm,<br />
The heron and I,<br />
I young Aesop fabling to the near night by the dingle<br />
Of eels, saint heron hymning in the shell-hung distant</p>
<p>Crystal harbour vale<br />
Where the sea cobbles sail,<br />
And wharves of water where the walls dance and the white cranes stilt.<br />
It is the heron and I, under judging Sir John&#8217;s elmed<br />
Hill, tell-tale the knelled<br />
Guilt<br />
Of the led-astray birds whom God, for their breast of whistles,<br />
Have Mercy on,<br />
God in his whirlwind silence save, who marks the sparrows hail,<br />
For their souls&#8217; song.<br />
Now the heron grieves in the weeded verge. Through windows<br />
Of dusk and water I see the tilting whispering</p>
<p>Heron, mirrored, go,<br />
As the snapt feathers snow,<br />
Fishing in the tear of the Towy. Only a hoot owl<br />
Hollows, a grassblade blown in cupped hands, in the looted elms<br />
And no green cocks or hens<br />
Shout<br />
Now on Sir John&#8217;s hill. The heron, ankling the scaly<br />
Lowlands of the waves,<br />
Makes all the music; and I who hear the tune of the slow,<br />
Wear-willow river, grave,<br />
Before the lunge of the night, the notes on this time-shaken<br />
Stone for the sake of the souls of the slain birds sailing.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70233/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Там був Спаситель (There Was A Saviour)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70224</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70224#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Feb 2025 08:56:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[культура Уэльса]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70224</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Вірш &#171;There Was A Saviour&#187; Ділан Томас написав у січні-березні 1940 року. Твір є частиною збірки &#171;Deaths and Entrances&#187; (1946). Там був Спаситель Спаситель рідшим був за радій і більш звичайним, ніж вода.&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_69972" style="width: 389px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69972" class="wp-image-69972" src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2-211x300.jpg" alt="" width="379" height="538" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2-211x300.jpg 211w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2.jpg 266w" sizes="auto, (max-width: 379px) 100vw, 379px" /></a><p id="caption-attachment-69972" class="wp-caption-text">Ділан Томас</p></div>
<p>Вірш &#171;There Was A Saviour&#187; Ділан Томас написав у січні-березні 1940 року. Твір є частиною збірки &#171;Deaths and Entrances&#187; (1946).</p>
<p><strong>Там був Спаситель</strong></p>
<p>Спаситель рідшим був за радій<br />
і більш звичайним, ніж вода.<br />
Жорстокий, бо безжальну відав правду,<br />
він в лоно ритму серця – духу охоронця &#8212;<br />
збирав своїх дітей, відірваних від сонця,<br />
як промені у ноту золоту.<br />
Незрячим бранцям тіл ключі давав пророчі<br />
та з посмішкою відкривав їм очі.</p>
<p>Дитячі голоси, загублені в пустелі,<br />
турботу й прихисток в його<br />
неспокої надійному шукайте.<br />
Коли настирне зло ламало стрій природи,<br />
тваринам і птахам чинило перешкоди<br />
та множило біду серед людей,<br />
ми мужніми були, бо у добу ту дику<br />
за подихом його не чули крику.</p>
<p>Церквами, що услід зі сліз його вставали<br />
йшла слава добра та лунка:<br />
він б’є, але пуховою рукою.<br />
Ти, хто не плакав над земним кінцем людини,<br />
хай сум твій до його полине батьківщини<br />
і радістю наповниться, яка<br />
ніколи та ніде не стане вже журбою.<br />
В пітьмі наразі тільки ми с тобою.</p>
<p>Брат з братом, горді два та почорнілі тужать<br />
пліч-о-пліч, замкнені в зимі.<br />
До цього року, схожого на пустку,<br />
ми, що і в кращі миті рухалися кволо,<br />
лише зітхали, коли бачили навколо<br />
користолюбство й ворожнечі вир.<br />
А нині плач стоїть, великий плач прозріння<br />
над місцем ледь помітного падіння.</p>
<p>За горді смерті тих, кого не відшукати,<br />
за житла, що спустошені тому,<br />
що нехтували нашими кістками,<br />
чужий наш власний прах влітає у господу,<br />
де вікували ми, та не бували зроду.<br />
Вигнанці у собі, ми вкупі  з ним,<br />
пробуджуємо ту м’яку, розкуту й грубу<br />
любов, що будь-яку долає згубу.</p>
<p>(Переклад &#8212;<a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener"> Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>There Was A Saviour</strong></p>
<p>There was a saviour<br />
Rarer than radium,<br />
Commoner than water, crueller than truth;<br />
Children kept from the sun<br />
Assembled at his tongue<br />
To hear the golden note turn in a groove,<br />
Prisoners of wishes locked their eyes<br />
In the jails and studies of his keyless smiles.</p>
<p>The voice of children says<br />
From a lost wilderness<br />
There was calm to be done in his safe unrest,<br />
When hindering man hurt<br />
Man, animal, or bird<br />
We hid our fears in that murdering breath,<br />
Silence, silence to do, when earth grew loud,<br />
In lairs and asylums of the tremendous shout.</p>
<p>There was glory to hear<br />
In the churches of his tears,<br />
Under his downy arm you sighed as he struck,<br />
O you who could not cry<br />
On to the ground when a man died<br />
Put a tear for joy in the unearthly flood<br />
And laid your cheek against a cloud-formed shell:<br />
Now in the dark there is only yourself and myself.</p>
<p>Two proud, blacked brothers cry,<br />
Winter-locked side by side,<br />
To this inhospitable hollow year,<br />
O we who could not stir<br />
One lean sigh when we heard<br />
Greed on man beating near and fire neighbour<br />
But wailed and nested in the sky-blue wall<br />
Now break a giant tear for the little known fall,</p>
<p>For the drooping of homes<br />
That did not nurse our bones,<br />
Brave deaths of only ones but never found,<br />
Now see, alone in us,<br />
Our own true strangers&#8217; dust<br />
Ride through the doors of our unentered house.<br />
Exiled in us we arouse the soft,<br />
Unclenched, armless, silk and rough love that breaks all rocks.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70224/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Вірш у жовтні (Poem In October)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70212</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70212#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jan 2025 20:08:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<category><![CDATA[Уэльс]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70212</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Поезію &#171;Poem In October&#187; із циклу присвят власному дню народження Ділан Томас створив у серпні 1944 року, коли жив у приморському місті Нью-Куей у Західному Уельсі. Хоча сам поет називав його &#171;Вірш Логарна: перший вірш,&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-69973 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb-300x200.jpg" alt="" width="514" height="342" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb-300x200.jpg 300w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb.jpg 686w" sizes="auto, (max-width: 514px) 100vw, 514px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Поезію &#171;Poem In October&#187; із циклу присвят власному дню народження Ділан Томас створив у серпні 1944 року, коли жив у приморському місті Нью-Куей у Західному Уельсі. Хоча сам поет називав його &#171;Вірш Логарна: перший вірш, який я написав&#187;<em>.</em> Логарн &#8212; селище у графстві Кармартеншир (Уельс), де Ділан з дружиною Кейтлін провели перші три роки подружнього життя (1938-1941). Твір є частиною збірки &#171;Deaths and Entrances&#187; (1946).</p>
<p><strong>Вірш у жовтні</strong></p>
<p>Коли тридцятий рік мій шлях почав до неба,<br />
я сон допив і порт почув, і гомін гаю,<br />
і берег десь неподалік,<br />
соборний мідіями й чаплею священний,<br />
Я слухав перший поклик ранку –<br />
хвиль молитв<strong>и</strong> та голоси<br />
грака та чайки,<br />
снастей вітрильних лопотіння між павутин сітей –<br />
ці звуки<br />
зі мною рухалися через наразі напівсонне місто.</p>
<p>Мій день народження почався з водоплавних<br />
птахів і птиць дерев крилатих, що летіли<br />
над фермами моє ім’я<br />
та білогривими, як оболоки, кіньми.<br />
І я піднявся в непогожу<br />
вологу осінь і пішов<br />
за край у зливі<br />
прожитих днів, куди вже й чапля пірнула. Далі – шлях<br />
за браму,<br />
котру за мною зачинило пробуджене нарешті місто.</p>
<p>Пружинки жайворонків у хвилястій хмарі,<br />
а вздовж дороги – чагарі по вінця повні<br />
співочим посвистом дроздів<br />
і світлом тихим, що жовтневе сонце точить<br />
на плечі пагорба, мов літом,<br />
коли тут клімат був м’яким<br />
і з віт солодкі співаки<br />
раптово вранці<br />
туди злітали, де блукав я і в дощовий вслухався<br />
вітер,<br />
який так вив, мов кликав стужу до гаю, що біля підніжжя.</p>
<p>Безбарвна мряка понад портом. Біля моря<br />
церківка, зверху рівна равлику з рогами<br />
брунатними, немов сова,<br />
через туман і замок. Тут весна та літо<br />
буяли у казках, де жайвір<br />
ширяє вище хмарних зграй<br />
і здивування<br />
моє з ним поруч. Народини в гостях у спогадів ще теплих<br />
ось-ось би і розпочалися, але змінилася погода.</p>
<p>Осіннім мріям про країну безтурботну<br />
прийшли на зміну інше небо та повітря<br />
і диво літа знов несло,<br />
мов течія, порічки, яблука та груші.<br />
І я узрів у повороті<br />
забуті ранки перших літ,<br />
коли матуся<br />
мене водила тут малого крізь притчі сонячного світла<br />
смарагдових каплиць легенди та чарівні поля дитинства,</p>
<p>крізь двічі переказані терени,<br />
що їхні сльози обпікали мої щоки<br />
і серце досі із моїм<br />
в одному ритмі б’ється, бо живе у ньому,<br />
як ті ліси, та річка й море,<br />
де хлопчик чув луну думок<br />
покійних предків<br />
і шепотів про свої чисті дитячі радощі<br />
деревам,<br />
камінню, рибам &#8212; всіх одна їх жива єднала таємниця.</p>
<p>Я дивувався дню народження і далі,<br />
хоча погода знов змінилася. І щирість<br />
дитяча, втрачена давно,<br />
дзвеніла й радісно іскрилася на сонці.<br />
У мій тридцятий крок до неба<br />
стояв чудовий літній день.<br />
А знизу місто<br />
лежало у жовтневій крові. О, хай моя душа<br />
співає<br />
На цьому ж пагорбі незмінну і через рік сердечну правду.</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>Poem In October</strong></p>
<p>It was my thirtieth year to heaven<br />
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood<br />
And the mussel pooled and the heron<br />
Priested shore<br />
The morning beckon<br />
With water praying and call of seagull and rook<br />
And the knock of sailing boats on the net webbed wall<br />
Myself to set foot<br />
That second<br />
In the still sleeping town and set forth.</p>
<p>My birthday began with the water-<br />
Birds and the birds of the winged trees flying my name<br />
Above the farms and the white horses<br />
And I rose<br />
In rainy autumn<br />
And walked abroad in a shower of all my days.<br />
High tide and the heron dived when I took the road<br />
Over the border<br />
And the gates<br />
Of the town closed as the town awoke.</p>
<p>A springful of larks in a rolling<br />
Cloud and the roadside bushes brimming with whistling<br />
Blackbirds and the sun of October<br />
Summery<br />
On the hill&#8217;s shoulder,<br />
Here were fond climates and sweet singers suddenly<br />
Come in the morning where I wandered and listened<br />
To the rain wringing<br />
Wind blow cold<br />
In the wood faraway under me.</p>
<p>Pale rain over the dwindling harbour<br />
And over the sea wet church the size of a snail<br />
With its horns through mist and the castle<br />
Brown as owls<br />
But all the gardens<br />
Of spring and summer were blooming in the tall tales<br />
Beyond the border and under the lark full cloud.<br />
There could I marvel<br />
My birthday<br />
Away but the weather turned around.</p>
<p>It turned away from the blithe country<br />
And down the other air and the blue altered sky<br />
Streamed again a wonder of summer<br />
With apples<br />
Pears and red currants<br />
And I saw in the turning so clearly a child&#8217;s<br />
Forgotten mornings when he walked with his mother<br />
Through the parables<br />
Of sun light<br />
And the legends of the green chapels</p>
<p>And the twice told fields of infancy<br />
That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.<br />
These were the woods the river and sea<br />
Where a boy<br />
In the listening<br />
Summertime of the dead whispered the truth of his joy<br />
To the trees and the stones and the fish in the tide.<br />
And the mystery<br />
Sang alive<br />
Still in the water and singingbirds.</p>
<p>And there could I marvel my birthday<br />
Away but the weather turned around. And the true<br />
Joy of the long dead child sang burning<br />
In the sun.<br />
It was my thirtieth<br />
Year to heaven stood there then in the summer noon<br />
Though the town below lay leaved with October blood.<br />
O may my heart&#8217;s truth<br />
Still be sung<br />
On this high hill in a year&#8217;s turning.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70212/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Рука, що підписала папір (The Hand That Signed The Paper)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70189</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70189#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Игорь Касьяненко]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jan 2025 07:17:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[культура Уэльса]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<category><![CDATA[Уэльс]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70189</guid>

					<description><![CDATA[Вірш на тему політики &#171;The Hand That Signed The Paper&#187; Ділан Томас написав 17 серпня 1934 року. Твір став частиною збірки &#171;Twenty-five Poems&#187; (1936). Його присвячено приятелю поета, члену Лейбористської партії Берту Тріку. Рука, що&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/GettyImages-185663978.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-69974 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/GettyImages-185663978-300x169.jpg" alt="" width="483" height="272" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/GettyImages-185663978-300x169.jpg 300w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/GettyImages-185663978-768x432.jpg 768w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/GettyImages-185663978-1024x576.jpg 1024w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/GettyImages-185663978.jpg 1065w" sizes="auto, (max-width: 483px) 100vw, 483px" /></a></p>
<p>Вірш на тему політики &#171;The Hand That Signed The Paper&#187; Ділан Томас написав 17 серпня 1934 року. Твір став частиною збірки &#171;Twenty-five Poems&#187; (1936). Його присвячено приятелю поета, члену Лейбористської партії Берту Тріку.</p>
<p><strong>Рука, що підписала папір</strong></p>
<p>Рука. Вона підписує папір і місто обертає на руїну.<br />
Державних пальців суверена міць податком обкладає навіть подих.<br />
І землю мертвих множить у рази, і навпіл ділить зламану країну.<br />
Ці п&#8217;ять царів скарали короля, найбільшого із гордих.</p>
<p>Рука йде до похилого плеча, яке вже не послужить королівству.<br />
Суглоби пальців крейдою або пером із гусака підводять риску<br />
під списками фіаско та звитяг і край кладуть насильству та убивству.<br />
І мовчки зупиняють час розмов, з яких немає зиску.</p>
<p>Рука, що підписала договір, породжує тривогу й лихоманку<br />
і голод, ніби впала сарана і від зерна лишилася полова.<br />
Це все рука, велика та рука, що кожного тримає за горлянку<br />
з народжених людей, чиє ім’я засвідчене письмово.</p>
<p>П&#8217;ять владних пальців, самодержців п’ять рахують мертвих та закриту рану<br />
м’якішою не роблять. На чолі збирають зморшки й грозові прогнози<br />
зі співчуттям об’єднують на тлі укритого зірками океану.<br />
Та плакати  не можуть – рухи рук не втілюються в сльози.</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>The Hand That Signed The Paper</strong><br />
<strong> </strong><br />
The hand that signed the paper felled a city;<br />
Five sovereign fingers taxed the breath,<br />
Doubled the globe of dead and halved a country;<br />
These five kings did a king to death.</p>
<p>The mighty hand leads to a sloping shoulder,<br />
The finger joints are cramped with chalk;<br />
A goose&#8217;s quill has put an end to murder<br />
That put an end to talk.</p>
<p>The hand that signed the treaty bred a fever,<br />
And famine grew, and locusts came;<br />
Great is the hand that holds dominion over<br />
Man by a scribbled name.</p>
<p>The five kings count the dead but do not soften<br />
The crusted wound nor pat the brow;<br />
A hand rules pity as a hand rules heaven;<br />
Hands have no tears to flow.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70189/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Сила, яка рухає квітку (The Force That Through The Green Fuse Drives The Flower)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70176</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70176#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jan 2025 09:03:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<category><![CDATA[Уэльс]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70176</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Поезію &#171;The Force That Through The Green Fuse Drives The Flower&#187; Ділан Томас написав 12 жовтня 1933 року. Вона присвячена одній з юнацьких подружок Ділана, ім&#8217;я якої вказано тільки ініціалами EP. Твір є&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69748" style="width: 361px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69748" class="wp-image-69748" src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg" alt="Dylan_Thomas" width="351" height="448" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg 235w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 351px) 100vw, 351px" /></a><p id="caption-attachment-69748" class="wp-caption-text">Ділан Томас</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Поезію &#171;The Force That Through The Green Fuse Drives The Flower&#187; Ділан Томас написав 12 жовтня 1933 року. Вона присвячена одній з юнацьких подружок Ділана, ім&#8217;я якої вказано тільки ініціалами EP. Твір є частиною збірки &#171;18 Poems&#187; (1934). Вірш був переможцем щорічної премії газети &#171;Sunday Referee&#187; за кращий поетичний твір.</p>
<p><strong>Сила, яка рухає квітку</strong></p>
<p>Сила, яка рухає квітку, просочуючи зелений гніт,<br />
керує і моїм зеленим віком.<br />
Той, що підриває коріння дерев,<br />
руйнує літа мої ліком,<br />
гордий чесно виконаною обіцянкою,<br />
якої не давав нікому.<br />
І я німий, сказати троянді, схожій на кому,<br />
що моя молодість зігнута такою ж зимовою лихоманкою.</p>
<p>Сила, яка проганяє воду крізь товщу нерозуміння скель,<br />
жене й у мені червону річку.<br />
Те, що сушить потоки красномовності<br />
перетворює моє на майбутню свічку.<br />
І я німий говорити, чим повен до вен,<br />
мовби фігове дерево смоквами,<br />
чи той, що у спеку джерело гірське в себе<br />
всмоктує.</p>
<p>Рука, яка крутить воду в басейні, ворушить пливучий пісок.<br />
Та, котра в’яже мотузкою вітер, що дме.<br />
тягне вітрило мого савана, мов кота у мішок.<br />
І я німий, повід<strong>а</strong>ти підвішеному до життя<br />
стрічкою долі строкатою,<br />
як і з моєї глини роблять вапно співчуття<br />
катове.</p>
<p>Вуста змін присмоктуються до верхівки фонтану.<br />
Любов капає і збирається, але впала кров<br />
заспокоїть кожну її рану.<br />
І я німий, розповісти погоничу поганої погоди,<br />
що в неї, для іншої звісно нагоди,<br />
натура іще і висока є,<br />
десь поруч, за крок,<br />
де час ходить небом навколо зірок<br />
і цокає.</p>
<p>І я німий сповідатися праху коханої так,<br />
мов по простирадлу моєму повзе той же самий кривий хробак.</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>The </strong><strong>Force </strong><strong>That </strong><strong>Through </strong><strong>The </strong><strong>Green </strong><strong>Fuse </strong><strong>Drives </strong><strong>The </strong><strong>Flower</strong></p>
<p>The force that through the green fuse drives the flower<br />
Drives my green age; that blasts the roots of trees<br />
Is my destroyer.<br />
And I am dumb to tell the crooked rose<br />
My youth is bent by the same wintry fever.</p>
<p>The force that drives the water through the rocks<br />
Drives my red blood; that dries the mouthing streams<br />
Turns mine to wax.<br />
And I am dumb to mouth unto my veins<br />
How at the mountain spring the same mouth sucks.</p>
<p>The hand that whirls the water in the pool<br />
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind<br />
Hauls my shroud sail.<br />
And I am dumb to tell the hanging man<br />
How of my clay is made the hangman&#8217;s lime.</p>
<p>The lips of time leech to the fountain head;<br />
Love drips and gathers, but the fallen blood<br />
Shall calm her sores.<br />
And I am dumb to tell a weather&#8217;s wind<br />
How time has ticked a heaven round the stars.</p>
<p>And I am dumb to tell the lover&#8217;s tomb<br />
How at my sheet goes the same crooked worm.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70176/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Підтримуй світло (Foster The Light)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70161</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70161#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Dec 2024 18:34:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<category><![CDATA[Уэльс]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70161</guid>

					<description><![CDATA[Вірш &#171;Foster The Light&#187; Ділан Томас написав у лютому 1934 року. У цей час батько поета боровся з раком і в одному з листів до Ділана його приятель Тревор Хьюз між іншим написав: «Підтримуйте світло,&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69748" style="width: 369px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69748" class="wp-image-69748 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg" alt="Dylan_Thomas" width="359" height="458" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg 235w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 359px) 100vw, 359px" /></a><p id="caption-attachment-69748" class="wp-caption-text">Дилан Томас</p></div>
<p>Вірш &#171;Foster The Light&#187; Ділан Томас написав у лютому 1934 року. У цей час батько поета боровся з раком і в одному з листів до Ділана його приятель Тревор Хьюз між іншим написав: «Підтримуйте світло, і Бог з вами». Ці слова вочевидь вплинули на назву твору, який невдовзі став частиною збірки &#171;Twenty-five Poems&#187; (1936).</p>
<p>* &#171;Не підведи жодного акра володаря мух&#8230;&#187; &#8212; це рядок з «Foster The Light». Роман Вільяма Джеральда Ґолдінґа «Володар мух» («Lord of the Flies») побачив світ у 1954 році. Ми поки що не знайшли точної відповіді  на питання, чи пов&#8217;язана назва роману з наведеним рядком, але те, що Ґолдінґ читав поезії Ділана Томаса &#8212; безумовно.</p>
<p><strong>Підтримуй світло</strong><strong> </strong></p>
<p>Підтримуй світло. Не затуляй місяць, бо він місток<br />
між небом та людиною.<br />
Не терпи ті вітри, котрі здирають усі дванадцять подихів єдиної<br />
сутності з місячного кружала, хоча й не продувають до кісток.<br />
Не пануй вночі й не обслуговуй мозок сніговика,<br />
що реформує кожен кущик у повітрі в полярну зорю,<br />
а та вказує на бурульку, як на чергового представника<br />
племені, де вічна володарює зима<br />
і з якого походить вона сама.</p>
<p>Не дзюркоти весною між дзвону півночі,<br />
на пательні ранку не чави яйця півнячі<br />
і не діли інжир на чотири половини<br />
як ділять рік.<br />
Але прищепи ці чотириплідні пагони до своєї країни.<br />
Фермер в часи морозу обробляй палаючу лігу,<br />
по червонооких садах сій насіння снігу &#8212;<br />
на твої молоді роки випав овочевий вік.</p>
<p>Не підведи жодного акра володаря мух – ти ж усьому отець.<br />
І не проростай на совиному насінні, як гоблін-похлібець.<br />
Натомість утримуй планету у формі серця ребрами чарівника,<br />
додай голосів смертних до того хору,<br />
де кожен тримає сусіда за простака.<br />
А ще, високоповажний есквайр, розговори співочу хмару<br />
і вирви музику, що захована у мандрагору.</p>
<p>Перекочуйся не по-л<strong>ю</strong>дськи над закрученим кущем,<br />
о кільце морів!<br />
І не сумуй, тоді, коли я відриваюся, ніби змитий дощем,<br />
від усіх моїх смертних коханих з усмішкою по правому борту.<br />
І коли моя любов, яку вони так і не зустріли,<br />
лежить у перехрещеному дрейфі гола серед птахів,<br />
що схожі водночас на луки та стріли –<br />
теж не сумуй, бо чи повернешся ти провісником світанку колись<br />
на цю декоровану китицями вісь?</p>
<p>Той, хто розфарбував моря, що мали лише форму,<br />
та виліпив мого глиняного друга і небесний ковчег власними руками,<br />
а згодом, під час повені або шторму,<br />
наповнювався його кольоровими двійниками.<br />
О, ти, хто прославився на аморфних картах об’ємного хаосу,<br />
сотвори тепер мій світ, як я створив свого часу,<br />
скерувавши небо додолу,<br />
веселий силует людини, що ходить по твоєму колу.</p>
<p>(Переклад &#8212;<a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener"> Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>Foster The Light</strong></p>
<p>Foster the light nor veil the manshaped moon,<br />
Nor weather winds that blow not down the bone,<br />
But strip the twelve-winded marrow from his circle;<br />
Master the night nor serve the snowman&#8217;s brain<br />
That shapes each bushy item of the air<br />
Into a polestar pointed on an icicle.</p>
<p>Murmur of spring nor crush the cockerel&#8217;s eggs,<br />
Nor hammer back a season in the figs,<br />
But graft these four-fruited ridings on your country;<br />
Farmer in time of frost the burning leagues,<br />
By red-eyed orchards sow the seeds of snow,<br />
In your young years the vegetable century.</p>
<p>And father all nor fail the fly-lord&#8217;s acre,<br />
Nor sprout on owl-seed like a goblin-sucker,<br />
But rail with your wizard&#8217;s ribs the heart-shaped planet;<br />
Of mortal voices to the ninnies&#8217; choir,<br />
High lord esquire, speak up the singing cloud,<br />
And pluck a mandrake music from the marrowroot.</p>
<p>Roll unmanly over this turning tuft,<br />
O ring of seas, nor sorrow as I shift<br />
From all my mortal lovers with a starboard smile;<br />
Nor when my love lies in the cross-boned drift<br />
Naked among the bow-and-arrow birds<br />
Shall you turn cockwise on a tufted axle.</p>
<p>Who gave these seas their colour in a shape,<br />
Shaped my clayfellow, and the heaven&#8217;s ark<br />
In time at flood filled with his coloured doubles;<br />
O who is glory in the shapeless maps,<br />
Now make the world of me as I have made<br />
A merry manshape of your walking circle.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70161/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Наші знечоловічені мрії (Our Eunuch Dreams)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70145</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70145#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Dec 2024 09:49:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[культура Уэльса]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70145</guid>

					<description><![CDATA[Ділан Томас написав вірш &#171;Our Eunuch Dreams&#187; у березні 1934 року. Того ж року твір став частиною збірки &#171;18 Poems&#187;. Ділану тоді тільки йшов 20-й рік і критики ще не знали, що він геній. Тому&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69973" style="width: 456px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69973" class="wp-image-69973" src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb-300x200.jpg" alt="" width="446" height="297" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb-300x200.jpg 300w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb.jpg 686w" sizes="auto, (max-width: 446px) 100vw, 446px" /></a><p id="caption-attachment-69973" class="wp-caption-text">Ділан Томас</p></div>
<p>Ділан Томас написав вірш &#171;Our Eunuch Dreams&#187; у березні 1934 року. Того ж року твір став частиною збірки &#171;18 Poems&#187;. Ділану тоді тільки йшов 20-й рік і критики ще не знали, що він геній. Тому вірш спочатку був сприйнятий доволі негативно. Зокрема видатна англійська поетка Едіт Сітвелл у рецензії для Aspects of Modern Poetry назвала &#171;Our Eunuch Dreams&#187; «жахливою справою». Втім, невдовзі все з&#8217;ясувалося і вона стала однією з найбільших прихильниць поета.</p>
<p><strong>Наші знечоловічені мрії</strong></p>
<p>I<br />
Наші знечоловічені мрії, що наповнюють голови, як повітря м’яч.<br />
Вони про світло та любов сердець різноманітних вдач.<br />
Хлопчаки відчувають їхні удари кінцівками,<br />
коли ті женихають вдів наречених, нічних як пітьма,<br />
від п’ят завиваючись під їхні покрови та крадькома<br />
розбігаючись уверх, мов прожилки тоненькими цівками.</p>
<p>Тіні дівчат, ароматизовані їхніми п<strong>е</strong>ленами,<br />
метеликами вивільняються від гусені тіл, як тільки сонце засмоктує зоряна твань.<br />
Зламані кістки чоловіків в їхніх ліжках, що залишаються розстеленими<br />
перетворюються на опівн<strong>і</strong>чні крутні,​​ ладні розкрити гробницю бажань.</p>
<p>II<br />
У цей наш час бандит і його поплічниця &#8212; дві стіни в кутку,<br />
два одновимірні привиди, кохання на котку,<br />
незвичні для нашого негнучкого бачення<br />
лепечуть свої потаємні нісенітниці та розбухають, мов риби поверх ікри.<br />
А як зачиняються камери, поспішають до своєї нори<br />
унизу, на подвір&#8217;ї дня, ім’я котрого не має значення.</p>
<p>Вони танцюють між нашим черепом та їхніми затискачами.<br />
нав&#8217;язують свої кадри, сюжети та снів меню.<br />
Ми дивимось, як тіні, присмачені целулоїдом, займаються людськими речами:<br />
цілують або вбивають і дарують коханню брехню.</p>
<p>III<br />
Який же він, цей світ, що раптом проникає в яву між<br />
стежок двох наших, крізь уяву, коли нарешті ліки та свербіж<br />
здіймають над землею червонооку куряву?<br />
Відкинь всі форми світла &#8212; від плодів до наслідків у кисні та крохмалі.<br />
Жени солярних джентльменів та валлійських товстосумів, а з ними якомога далі,<br />
ідуть хай ті, ким опік<strong>у</strong>ється первісна, мов тотем, жага падіння в темряву.</p>
<p>Світлина, одружена з оком, прищеплює однобоку шкіру<br />
правди своїй нареченій, вдягнутій у фату вій.<br />
Сон висмоктав із сплячого його віру,<br />
щоби приховані чоловіки, могли втілитися нальоту в ній.</p>
<p>IV<br />
Це світ, брехлива подоба смужки наших речей,<br />
що рвуться, коли ми рухаємось, кохаючись ліниво, як долиною річка тече.<br />
Прагнення, що вибиває з мішків похованих<br />
і дозволяє їхньому непотребу, неземному вже, як піке,<br />
бути вшанованим, немов щось минуще та швидке.<br />
Це і є світ. Майте віру в духовне.</p>
<p>Бо ми кричатимемо, як півень, що мертвих приводить до тями.<br />
Наші постріли дати збиватимуть з плит і ми далебі<br />
продовжимо давні мандрівки новими путями.<br />
А той, хто лишиться, розквітне у міру любові,<br />
що має в собі.<br />
Хвала нашим вічним серцям, що мандрують життями.</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>Our Eunuch Dreams</strong></p>
<p>I<br />
Our eunuch dreams, all seedless in the light,<br />
Of light and love the tempers of the heart,<br />
Whack their boys&#8217; limbs,<br />
And, winding-footed in their shawl and sheet,<br />
Groom the dark brides, the widows of the night<br />
Fold in their arms.</p>
<p>The shades of girls, all flavoured from their shrouds,<br />
When sunlight goes are sundered from the worm,<br />
The bones of men, the broken in their beds,<br />
By midnight pulleys that unhouse the tomb.</p>
<p>II<br />
In this our age the gunman and his moll<br />
Two one-dimensional ghosts, love on a reel,<br />
Strange to our solid eye,<br />
And speak their midnight nothings as they swell;<br />
When cameras shut they hurry to their hole<br />
down in the yard of day.</p>
<p>They dance between their arclamps and our skull,<br />
Impose their shots, showing the nights away;<br />
We watch the show of shadows kiss or kill<br />
Flavoured of celluloid give love the lie.</p>
<p>III<br />
Which is the world? Of our two sleepings, which<br />
Shall fall awake when cures and their itch<br />
Raise up this red-eyed earth?<br />
Pack off the shapes of daylight and their starch,<br />
The sunny gentlemen, the Welshing rich,<br />
Or drive the night-geared forth.</p>
<p>The photograph is married to the eye,<br />
Grafts on its bride one-sided skins of truth;<br />
The dream has sucked the sleeper of his faith<br />
That shrouded men might marrow as they fly.</p>
<p>IV<br />
This is the world; the lying likeness of<br />
Our strips of stuff that tatter as we move<br />
Loving and being loth;<br />
The dream that kicks the buried from their sack<br />
And lets their trash be honoured as the quick.<br />
This is the world. Have faith.</p>
<p>For we shall be a shouter like the cock,<br />
Blowing the old dead back; our shots shall smack<br />
The image from the plates;<br />
And we shall be fit fellows for a life,<br />
And who remains shall flower as they love,<br />
Praise to our faring hearts.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70145/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Cвятий, який ось-ось упаде (A Saint About To Fall)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70126</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70126#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Игорь Касьяненко]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2024 10:50:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70126</guid>

					<description><![CDATA[Вірш &#171;A Saint About To Fall&#187; Ділан Томас написав у серпні 1938 року. Твір став частиною збірки &#171;The Map of Love&#187; (1939). Написаний він під враженням очікування народження першої дитини поета на тлі передчуття&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69972" style="width: 379px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69972" class="wp-image-69972" src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2-211x300.jpg" alt="" width="369" height="525" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2-211x300.jpg 211w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2.jpg 266w" sizes="auto, (max-width: 369px) 100vw, 369px" /></a><p id="caption-attachment-69972" class="wp-caption-text">Ділан Томас</p></div>
<p>Вірш &#171;A Saint About To Fall&#187; Ділан Томас написав у серпні 1938 року. Твір став частиною збірки &#171;The Map of Love&#187; (1939). Написаний він під враженням очікування народження першої дитини поета на тлі передчуття неминучої війни.</p>
<p><strong>C</strong><strong>вятий, який ось-ось упаде</strong></p>
<p>Святий, який ось-ось упаде.<br />
Заплямовані рівнини висі вдарили й зруйнували<br />
до поцілованого повітряного змія поділ його накидки.<br />
На останній вуличній хвилі вихваляли розмотування –<br />
пісня за скелею &#8212; плетеної з парчиної нитки<br />
стіни дому його отця в пісках,<br />
зникнення музичного суднобудування та дзвонів,<br />
розкиданих, як справи у понеділок,<br />
і добігаючий кінця<br />
кашель годинника, який відміряє життя за лицями стрілок.<br />
На ангельській етні останнього дзижчання пір&#8217;яного краю<br />
нога на вітряній п’яті в отворі полум’яної кулі<br />
звеличувала свою все більше і більше зморщену зграю,<br />
На вінчальному кінчику скирти біля калюж,<br />
якими стали минулі дива винних колодязів,<br />
співали голодні, швидкі небеса та,<br />
згідно з пророцтвом, нарізали хліб Христа,<br />
плюючись оцтом,<br />
і всі лабіринти його лаврів і поголосу без меж<br />
втілювалися у снарядах та полумінні пожеж.</p>
<p>Слава тріснула, мов блоха.<br />
Сонцелисті священні свічкові ліси<br />
добалакалися до одного співочого дерева<br />
з недогризками чорних бруньок.<br />
Солодкі човни з риб’ячими зябрами,<br />
що як піхви клинок несуть кров у лихі часи,<br />
дякуючи за підтримку п’явку та соломинку,<br />
хилилися крізь море, затоплене краплею роси.<br />
Твердінь висока впала разом з його падінням<br />
і один тріснутий дзвін бив у залишки повітря.<br />
Пробудися в мені, як повір’я &#8212; в моєму будинку,<br />
в багнюці роздоріжжя сповнених клекоту берегів,<br />
збитий з карболової міської головоломки в ліжко виразок<br />
скуйовдженої основи знайомого,<br />
як спільний вираз обличчя богів,<br />
неба та величного коріння хмар, що п’ють з нього соки.<br />
З химерної кімнати в розколотій хаті твій, з молоком у роті,<br />
погляд на кислі потоки,<br />
котрі повільно ховають милу вулицю, бачить на місці плоті<br />
череп землі, колючий від війни, бо тій клятій таки вдалося<br />
і мозок опалити, і волосся.</p>
<p>Вдарте у місто бомби уповільненої дії,<br />
підніміть живі крокви барабанної перетинки,<br />
киньте свій страх шматком каменю мимо блакиті<br />
у притулок, в якому панують сутінки,<br />
омитий сльозами іродів,<br />
чиї мечі дісталися очей, що вже вбиті,<br />
запасне серце під чужий перейшло устав,<br />
а для агонії інші відкрито голодні вуста.<br />
О, прокинься, щоб побачити, після благородного падіння,<br />
як старе багно вилуплюється з нового ландшафту,<br />
жахливе горе капає з рук та зі стиснутої губки чола,<br />
подих затягується, наче болт крізь білу нафту<br />
і чужинець входить залізом у тіло крила.<br />
Криклива радість, що вражає схожу на відьму мошу<br />
наступним залякує у грубе море тебе,<br />
надміру ніжного, як на таку ношу,<br />
і одним рухом великого пальця й сонця<br />
перетворює краєвиди<br />
галасливої арени для кориди,<br />
де змагаються потужні й гострі,<br />
на твій мовчазний і оточений дівчатами острів.</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p><strong>A Saint About To Fall</strong></p>
<p>A saint about to fall,<br />
The stained flats of heaven hit and razed<br />
To the kissed kite hems of his shawl,<br />
On the last street wave praised<br />
The unwinding, song by rock,<br />
Of the woven wall<br />
Of his father&#8217;s house in the sands,<br />
The vanishing of the musical ship-work and the chucked bells,<br />
The wound-down cough of the blood-counting clock<br />
Behind a face of hands,<br />
On the angelic etna of the last whirring featherlands,<br />
Wind-heeled foot in the hole of a fireball,<br />
Hymned his shrivelling flock,<br />
On the last rick&#8217;s tip by spilled wine-wells<br />
Sang heaven hungry and the quick<br />
Cut Christbread spitting vinegar and all<br />
The mazes of his praise and envious tongue were worked in flames and shells.</p>
<p>Glory cracked like a flea.<br />
The sun-leaved holy candlewoods<br />
Drivelled down to one singeing tree<br />
With a stub of black buds,<br />
The sweet, fish-gilled boats bringing blood<br />
Lurched through a scuttled sea<br />
With a hold of leeches and straws,<br />
Heaven fell with his fall and one crocked bell beat the left air.<br />
O wake in me in my house in the mud<br />
Of the crotch of the squawking shores,<br />
Flicked from the carbolic city puzzle in a bed of sores<br />
The scudding base of the familiar sky,<br />
The lofty roots of the clouds.<br />
From an odd room in a split house stare,<br />
Milk in your mouth, at the sour floods<br />
That bury the sweet street slowly, see<br />
The skull of the earth is barbed with a war of burning brains and hair.</p>
<p>Strike in the time-bomb town,<br />
Raise the live rafters of the eardrum,<br />
Throw your fear a parcel of stone<br />
Through the dark asylum,<br />
Lapped among herods wail<br />
As their blade marches in<br />
That the eyes are already murdered,<br />
The stocked heart is forced, and agony has another mouth to feed.<br />
O wake to see, after a noble fall,<br />
The old mud hatch again, the horrid<br />
Woe drip from the dishrag hands and the pressed sponge of the forehead,<br />
The breath draw back like a bolt through white oil<br />
And a stranger enter like iron.<br />
Cry joy that hits witchlike midwife second<br />
Bullies into rough seas you so gentle<br />
And makes with a flick of the thumb and sun<br />
A thundering bullring of your silent and girl-circled island.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70126/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Двадцять чотири роки (Twenty Four Years)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70117</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70117#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Nov 2024 10:50:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70117</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Ділан Томас є автором декількох поетичних тексті, присвячених власному дню народження. Вірш &#171;Twenty Four Years&#187;, написаний у серпні 1938 року вважається одним з них. Він був спочатку записаний на листівці, надісланій товаришу Ділана,&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-69973 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb-300x200.jpg" alt="" width="493" height="328" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb-300x200.jpg 300w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb.jpg 686w" sizes="auto, (max-width: 493px) 100vw, 493px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ділан Томас є автором декількох поетичних тексті, присвячених власному дню народження. Вірш &#171;Twenty Four Years&#187;, написаний у серпні 1938 року вважається одним з них. Він був спочатку записаний на листівці, надісланій товаришу Ділана, теж поету, Вернону Уоткінсу, а згодом став частиною збірки &#171;The Map of Love&#187; (1939).</p>
<p><strong>Двадцять чотири роки</strong></p>
<p>Двадцять чотири роки нагадують сльози моїх очей.<br />
(Ховайте померлих, щоб вони не йшли в могилу через пологи.)<br />
В утробі матері я горбився, мов кравець тих речей,<br />
які для останньої шиють дороги.<br />
При світлі хижого сонця, вбраний у смертне,<br />
чуттєво гордою ходою з червоними венами,<br />
повними грішми, як спрага водою,<br />
я рухаюся у напрямку першоміста,<br />
до якого особиста дотичність<br />
моя<br />
триватиме поки існує вічність.</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>Twenty Four Years</strong></p>
<p>Twenty-four years remind the tears of my eyes.<br />
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)<br />
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor<br />
Sewing a shroud for a journey<br />
By the light of the meat-eating sun.<br />
Dressed to die, the sensual strut begun,<br />
With my red veins full of money,<br />
In the final direction of the elementary town<br />
I advance as long as forever is.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70117/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Відмова оплакувати смерть у вогні дитини в Лондоні (A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70105</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70105#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Nov 2024 09:37:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[Лондон]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70105</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Поезію &#171;A Refusal To Mourn The Death, By Fire, Of A Child In London&#187; Ділан Томас написав у  жовтні-листопаді  1944 року, все ще знаходячись під враженням жорстоких бомбардувань Лондона гітлерівською Німеччиною у 1940-1941 роках.&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69972" style="width: 377px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69972" class="wp-image-69972" src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2-211x300.jpg" alt="" width="367" height="522" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2-211x300.jpg 211w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2.jpg 266w" sizes="auto, (max-width: 367px) 100vw, 367px" /></a><p id="caption-attachment-69972" class="wp-caption-text">Ділан Томас</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Поезію &#171;A Refusal To Mourn The Death, By Fire, Of A Child In London&#187; Ділан Томас написав у  жовтні-листопаді  1944 року, все ще знаходячись під враженням жорстоких бомбардувань Лондона гітлерівською Німеччиною у 1940-1941 роках. Вірш, є частиною збірки &#171;Deaths and Entrances&#187; (1946), а також улюбленим твором колишнього американського президента Джиммі Картера.</p>
<p><strong>Відмова оплакувати смерть у вогні дитини в Лондоні</strong></p>
<p>Ніколи до створення думкою людства<br />
пташиного звіра та квітки пітьма,<br />
яка джерелом є надії та горя,<br />
не гріла в мовчанні розбитого люстра<br />
зникаюче світло і тиша сама<br />
виплескується з непокірного моря,</p>
<p>і я маю знову вступити у коло<br />
Сіону з краплинок намиста води,<br />
ввійти в синагогу зерна у початку<br />
й дозволити тіні молитися кволо<br />
і сіяти сльози в долині біди,<br />
щоб сходили вруна зажури на згадку</p>
<p>про велич пекучої смерті дитини.<br />
Я плем’я її не позбавлю життя,<br />
хоча і смертельно важка його правда,<br />
і гнівати горню не буду пучину<br />
затримками дихання від почуття,<br />
яких вимагає надгробна тирада.</p>
<p>В оточенні мешканців давніх могил<br />
і довгих приятелів, юна й невинна<br />
дочка твоя, Лондон, лежить у відразу<br />
до часу одягнена й темряву жил<br />
та вен її матері. Темза невпинна.<br />
У смерті немає наступного разу.</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p><strong>A Refusal To Mourn The Death, By Fire, Of A Child In London</strong><strong> </strong></p>
<p>Never until the mankind making<br />
Bird beast and flower<br />
Fathering and all humbling darkness<br />
Tells with silence the last light breaking<br />
And the still hour<br />
Is come of the sea tumbling in harness</p>
<p>And I must enter again the round<br />
Zion of the water bead<br />
And the synagogue of the ear of corn<br />
Shall I let pray the shadow of a sound<br />
Or sow my salt seed<br />
In the least valley of sackcloth to mourn</p>
<p>The majesty and burning of the child&#8217;s death.<br />
I shall not murder<br />
The mankind of her going with a grave truth<br />
Nor blaspheme down the stations of the breath<br />
With any further<br />
Elegy of innocence and youth.</p>
<p>Deep with the first dead lies London&#8217;s daughter,<br />
Robed in the long friends,<br />
The grains beyond age, the dark veins of her mother,<br />
Secret by the unmourning water<br />
Of the riding Thames.<br />
After the first death, there is no other.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70105/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Смерті та входи (Deaths And Entrances)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70073</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70073#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Nov 2024 10:27:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70073</guid>

					<description><![CDATA[Вірш &#171;Deaths And Entrances&#187; Ділан Томас написав у 1940 році. В ньому передаються враження від жорстоких бомбардувань Лондона під час операції &#171;Бліц&#187; (1940-1941), коли гітлерівські Люфтваффе зруйнували значну частину Лондона, де у цей час&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69972" style="width: 350px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69972" class="wp-image-69972" src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2-211x300.jpg" alt="" width="340" height="483" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2-211x300.jpg 211w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/md_tomas-dilan_2.jpg 266w" sizes="auto, (max-width: 340px) 100vw, 340px" /></a><p id="caption-attachment-69972" class="wp-caption-text">Ділан Томас</p></div>
<p>Вірш &#171;Deaths And Entrances&#187; Ділан Томас написав у 1940 році. В ньому передаються враження від жорстоких бомбардувань Лондона під час операції &#171;Бліц&#187; (1940-1941), коли гітлерівські Люфтваффе зруйнували значну частину Лондона, де у цей час жив поет. Твір є частиною однойменної збірки поета &#171;Deaths and Entrances&#187; (1946). Назву його можна трактувати як &#171;смерті, викликанні  вторгненням&#187;.</p>
<p><strong>Смерті та входи</strong></p>
<p>В напівзапаленому вже напередодні<br />
кількох близьких смертей, коли,<br />
принаймні один із найулюблен<strong>і</strong>ших,<br />
тих, що завжди були,<br />
вирушаючи до безодні,<br />
має покинути левів та вогні свого крилатого подиху,<br />
як мед залишає вулику бджолу, &#8212;<br />
той з твоїх безсмертних друзів, котрі у будь-які часи<br />
з порахованого пороху підняли б голоси,<br />
щоб стріляти й співати тобі хвалу,<br />
той, хто кликав з глибини душі, потрапить у спокій,<br />
нездатний вщухнути чи нескінченно призупинятися, поки<br />
гоїться рана, кінцева як ціль.<br />
У багатьох поєднаних Лондон відчужує біль.</p>
<p>В напівзапаленому вже напередодні,<br />
де біля твоїх вуст і ключів<br />
переплітаються незнайомці, яким віднині жодні<br />
не потрібні риси &#8212; очі, вилиці… Між втікачів<br />
найбільш невідомий &#8212; твій сусід по полярній зорі,<br />
сонце чужої вулиці.<br />
Він, хто рішуче крокував до твоїх мерців,<br />
пірне до власних сліз, обмиє свою дощову кров<br />
у чоловічому морі, а наприкінці<br />
змотає особисту земну кулю з твоєї водяної нитки<br />
і завантажить у горла снарядних мушель<br />
кожний крик, який виплакали німі<br />
відтоді як світло нізвідки очікуваних зірниць<br />
вперше спалахнуло в пітьмі його грозових зіниць.</p>
<p>В напівзапаленому вже напередодні<br />
смертей та входів, коли поранені, знайомі та чужі,<br />
шукали твою самотню могилу<br />
на хвилях Лондона, перекинутих мов сходні від межі<br />
буття до зони, де втрачають силу<br />
радари співчуття,<br />
один ворог із багатьох, хто добре знає, що серце твоє світиться,<br />
у спостереженій темряві, тремтячій крізь шлюзи й печери,<br />
дочекавшись нагоди,<br />
потягне за блискавки, щоб закрити шлях світилу,<br />
зануритися, з’ясувати твої темні коди<br />
і обпалити лише вершників навспак,<br />
перш ніж той, кого любив найменше,<br />
ув<strong>і</strong>йде останнім Самсоном<br />
у твій зодіак.</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>Deaths And Entrances </strong></p>
<p>On almost the incendiary eve<br />
Of several near deaths,<br />
When one at the great least of your best loved<br />
And always known must leave<br />
Lions and fires of his flying breath,<br />
Of your immortal friends<br />
Who&#8217;d raise the organs of the counted dust<br />
To shoot and sing your praise,<br />
One who called deepest down shall hold his peace<br />
That cannot sink or cease<br />
Endlessly to his wound<br />
In many married London&#8217;s estranging grief.</p>
<p>On almost the incendiary eve<br />
When at your lips and keys,<br />
Locking, unlocking, the murdered strangers weave,<br />
One who is most unknown,<br />
Your polestar neighbour, sun of another street,<br />
Will dive up to his tears.<br />
He&#8217;ll bathe his raining blood in the male sea<br />
Who strode for your own dead<br />
And wind his globe out of your water thread<br />
And load the throats of shells<br />
with every cry since light<br />
Flashed first across his thunderclapping eyes.</p>
<p>On almost the incendiary eve<br />
Of deaths and entrances,<br />
When near and strange wounded on London&#8217;s waves<br />
Have sought your single grave,<br />
One enemy, of many, who knows well<br />
Your heart is luminous<br />
In the watched dark, quivering through locks and caves,<br />
Will pull the thunderbolts<br />
To shut the sun, plunge, mount your darkened keys<br />
And sear just riders back,<br />
Until that one loved least<br />
Looms the last Samson of your zodiac.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70073/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Чи буде сказано богам гатити в хмари (Shall Gods be Said to Thump the Clouds)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70057</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70057#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Игорь Касьяненко]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Nov 2024 08:31:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70057</guid>

					<description><![CDATA[Вірш &#171;Shall Gods Be Said To Thump the Clouds&#187; Ділан Томас створив у 1935 році. Твір є частиною збірки &#171;Twenty-five Poems&#187; (1936). Чи буде сказано богам гатити в хмари  Чи буде сказано богам гатити&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69748" style="width: 349px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69748" class="wp-image-69748 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg" alt="Dylan_Thomas" width="339" height="433" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg 235w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 339px) 100vw, 339px" /></a><p id="caption-attachment-69748" class="wp-caption-text">Ділан Томас</p></div>
<p>Вірш &#171;Shall Gods Be Said To Thump the Clouds&#187; Ділан Томас створив у 1935 році. Твір є частиною збірки &#171;Twenty-five Poems&#187; (1936).</p>
<p><strong>Чи буде сказано богам гатити в хмари</strong><strong> </strong></p>
<p>Чи буде сказано богам гатити в хмари,<br />
коли ті громом прокляті, і плакати,<br />
божественної не шкодуючи сльози,<br />
коли негодою підбурені вітри<br />
ревуть і виють, і віщують кари…<br />
Чи має по завершенню грози<br />
тунікам їхнім райдуга роздати кольори?</p>
<p>Коли дощить – чим зайняті боги?<br />
якими справами години їхні сповнені?<br />
Садові лійки взявши в руки, ніби промені,<br />
розбризкують краплини навкруги?<br />
Чи відпускають на свободу повені?</p>
<p>Чи буде сказано, що з погляду Венери<br />
соски старого бога змучені і нерви<br />
здають, коли: Чому? –  втрачаючи опору,<br />
душа питає громовержця забобонна. &#8212;<br />
Чому ця ніч сира сварить мене, як бонна?</p>
<p>Боги – так буде сказано &#8212; каміння.<br />
Чи вистукає камінь в мить падіння<br />
на ґрунті ріні передзвін? Чи інше вміння<br />
направду гідне бога явить він?</p>
<p>І, бувший справіку німим<br />
зв’язком руїн з новобудовами,<br />
бог-камінь врешті стане язиком,<br />
що усіма говорить мовами.</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>Shall Gods Be Said To<br />
Thump the Clouds</strong><br />
<strong><u> </u></strong><br />
Shall gods be said to thump the clouds<br />
When clouds are cursed by thunder,<br />
Be said to weep when weather howls?<br />
Shall rainbows be their tunics&#8217; colour?</p>
<p>When it is rain where are the gods?<br />
Shall it be said they sprinkle water<br />
From garden cans, or free the floods?</p>
<p>Shall it be said that, venuswise,<br />
An old god&#8217;s dugs are pressed and pricked ,<br />
The wet night scolds me like a nurse?</p>
<p>It shall be said that gods are stone.<br />
Shall a dropped stone drum on the ground,<br />
Flung gravel chime? Let the stones speak<br />
With tongues that talk all tongues.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70057/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Пісня пустотливого пса (The Song of the Mischievous Dog)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70047</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70047#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Nov 2024 08:45:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70047</guid>

					<description><![CDATA[Цей вірш автор написав і вперше оприлюднив коли йому йшов 11-й рік. (грудень 1925 року,  шкільний журнал &#171;Swansea Grammar School&#187;.) Пісня пустотливого пса  Кажуть, в морі примар є рожевий омар і бджола з лежебоких&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-69973 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb-300x200.jpg" alt="" width="371" height="247" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb-300x200.jpg 300w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/10/pic_44620981cfb.jpg 686w" sizes="auto, (max-width: 371px) 100vw, 371px" /></a></p>
<p>Цей вірш автор написав і вперше оприлюднив коли йому йшов 11-й рік. (грудень 1925 року,  шкільний журнал &#171;Swansea Grammar School&#187;.)</p>
<p><strong>Пісня пустотливого пса</strong><strong> </strong></p>
<p>Кажуть, в морі примар є рожевий омар<br />
і бджола з лежебоких сортів.<br />
Також чув я, шо пес має день від небес,<br />
а в котів кільканадцять життів.</p>
<p>Теревенять, прикинь, і про те, ніби кінь –<br />
достеменно двогорбий рогач.<br />
Бо не возить ландо, а будує гніздо<br />
і пускається хмарами вскач.</p>
<p>Що до мене &#8212; я з тих, чия миска утіх<br />
смачно повниться змістом кісток.<br />
А ось печиво – ні, більш смакує мені<br />
полошити кролів та качок.</p>
<p>Не сваріть мої з<strong>а</strong>бавки, гуска й коза.<br />
Порося, зайві сльози не лий.<br />
Я ще й хлівом гуляв та гризнув там теля &#8212;<br />
пустотливий бо я, а не злий.</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong>The Song Of The Mischievous Dog</strong><br />
<strong> </strong><br />
There are many who say that a dog has its day,<br />
And a cat  has a number of lives;<br />
There are others who think that a lobster is pink,<br />
And that bees never work in their hives.</p>
<p>There are fewer, of course, who insist that a horse<br />
Has a horn and two humps on its head,<br />
And a fellow who jests that a mare can build nests<br />
Is as rare as a donkey that&#8217;s red.</p>
<p>Yet in spite of all this, I have moments of bliss,<br />
For I cherish a passion for bones,<br />
And though doubtful of biscuit, I&#8217;m willing to risk it,<br />
And I love to chase rabbits and stones.</p>
<p>But my greatest delight is to take a good bite<br />
At a calf that is plump and delicious;<br />
And if I indulge in a bite at a bulge,<br />
Let&#8217;s hope you won&#8217;t think me too vicious.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70047/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Особливо коли жовтневий вітер (Especially When The October Wind)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70034</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70034#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[редакция]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Nov 2024 08:40:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[культура Британских островов]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70034</guid>

					<description><![CDATA[Вірш &#171;Especially When The October Wind&#187; Ділан Томас написав вірогідно у листопаді 1932-го року. Твір є частиною збірки &#171;18 Poems&#187; (1934). Одна з ранніх авторських версій назви &#8212; &#171;Вірш у жовтні». Це дає підставу вважати&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69748" style="width: 343px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69748" class="wp-image-69748 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg" alt="Dylan_Thomas" width="333" height="425" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg 235w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 333px) 100vw, 333px" /></a><p id="caption-attachment-69748" class="wp-caption-text">Ділан Томас</p></div>
<p>Вірш &#171;Especially When The October Wind&#187; Ділан Томас написав вірогідно у листопаді 1932-го року. Твір є частиною збірки &#171;18 Poems&#187; (1934). Одна з ранніх авторських версій назви &#8212; &#171;Вірш у жовтні». Це дає підставу вважати його одним із циклу віршів на день народження поета.</p>
<p><strong>Особливо коли жовтневий вітер</strong></p>
<p>Особливо коли жовтневий валлійський вітер<br />
волосся моє карає пальцями вогню з льодом,<br />
упійманий схожим на краба світилом, як ріпа городом,<br />
я іду в листопад і к<strong>и</strong>даю краба тіні на жовті віти<br />
біля моря. Душа під гомін птаства та кашель<br />
гаврана, якому зимно &#8212; трепетлива й не вільна<br />
душа моя &#8212; кров силабічну свою проливає, повільно<br />
знеособлюючи слова кольорові, як ті пластівці в каші.</p>
<p>Тож закрийся і ти у вежі зі слів. Я бачу<br />
на лінії обрію, що ходить, немов дерева,<br />
фігури жінок щебетливі у парку, де тінь – королева<br />
та вервечки дітей, чиї жести зір імітують вдачу.<br />
Хтось дає мені з голосних сотворити буків<br />
твоє існування, а хтось &#8212; із коріння дуба,<br />
яке має голос. Відлуння тебе гомонять білозубо<br />
у промовах води, яка на теренах тиші жадає звуків.</p>
<p>Поза горщиком папоротей годинне слово,<br />
виляючи, каже циферблат зіркам наостанок.<br />
Зоріє. Механік нейронів у півні виспівує ранок<br />
і вчерг<strong>о</strong>ве віщує ту ж вітряну погоду цілодобово.<br />
Мені знаки свої тобі довіряє лука.<br />
Сигнальна трава, що розвиває мене всебоко,<br />
зв&#8217;язок розриває з червивим безпліддям зими через око.<br />
І я вже знаю, як тобі розказати столітні гріхи крука.</p>
<p>…Особливо, коли жовтневий валлійський вітер…<br />
Мені вже дозволено створити тебе із мови<br />
павучої, з пагорба Вельсу лункого та з чарів діброви,<br />
золотої в ці дні, й зі слів безсердечних в плоті бездушних літер…<br />
Серце зморене убачало тьму-тменну тем у них,<br />
коли намагалося сказати про те мені, що<br />
у хімії крові жаги, що все нищить присутність не нижче,<br />
ніж любові.<br />
На березі голоси птахів морських чутно темні.</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong><em>Especially When The October Wind</em></strong><em> </em></p>
<p>Especially when the October wind<br />
With frosty fingers punishes my hair,<br />
Caught by the crabbing sun I walk on fire<br />
And cast a shadow crab upon the land,<br />
By the sea&#8217;s side, hearing the noise of birds,<br />
Hearing the raven cough in winter sticks,<br />
My busy heart who shudders as she talks<br />
Sheds the syllabic blood and drains her words.</p>
<p>Shut, too, in a tower of words, I mark<br />
On the horizon walking like the trees<br />
The wordy shapes of women, and the rows<br />
Of the star-gestured children in the park.<br />
Some let me make you of the vowelled beeches,<br />
Some of the oaken voices, from the roots<br />
Of many a thorny shire tell you notes,<br />
Some let me make you of the water&#8217;s speeches.</p>
<p>Behind a pot of ferns the wagging clock<br />
Tells me the hour&#8217;s word, the neural meaning<br />
Flies on the shafted disk, declaims the morning<br />
And tells the windy weather in the cock.<br />
Some let me make you of the meadow&#8217;s signs;<br />
The signal grass that tells me all I know<br />
Breaks with the wormy winter through the eye.<br />
Some let me tell you of the raven&#8217;s sins.</p>
<p>Especially when the October wind<br />
(Some let me make you of autumnal spells,<br />
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)<br />
With fists of turnips punishes the land,<br />
Some let me make you of the heartless words.<br />
The heart is drained that,  in the scurry<br />
Of chemic blood, warned of the coming fury.<br />
By the sea&#8217;s side hear the dark-vowelled birds.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70034/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ділан Томас. Світло розбивається об відсутнє світило (Light Breaks Where No Sun Shines)</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70021</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70021#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Игорь Касьяненко]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Oct 2024 07:44:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ділан Томас]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70021</guid>

					<description><![CDATA[Вірш &#171;Light Breaks Where No Sun Shines&#187; Ділан Томас написав у листопаді 1933 року. Стверджується, що в ньому йде розповідь про зачаття. Після першої публікації твору у 1934 році до редакції &#171;The Listener&#187; почали&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_69748" style="width: 366px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-69748" class="wp-image-69748 " src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg" alt="Dylan_Thomas" width="356" height="455" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1-235x300.jpg 235w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2024/07/Dylan_Thomas_drinking_a_pint_of_beer_in_a_pub_in_Wales-1.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 356px) 100vw, 356px" /></a><p id="caption-attachment-69748" class="wp-caption-text">Дилан Томас</p></div>
<p>Вірш &#171;Light Breaks Where No Sun Shines&#187; Ділан Томас написав у листопаді 1933 року. Стверджується, що в ньому йде розповідь про зачаття. Після першої публікації твору у 1934 році до редакції &#171;The Listener&#187; почали надходити листи-скарги від пуританські налаштованих читачів. Втім, це тільки збільшило популярність поета. У підсумку твір став частиною збірки &#171;18 Poems&#187; (1934).</p>
<p><strong>Світло розбивається об відсутнє світило</strong></p>
<p>Світло розбивається об відсутнє світило.<br />
Коли хвилі не при справах,<br />
води серця роблять своє діло.<br />
І зламані привиди зі світлячками в головах &#8212;<br />
уреч<strong>е</strong>влені осяяння<br />
прорізають плоть, де м’ясо не покриває тіло.</p>
<p>Вогник у стегнах зігріває юність і с<strong>і</strong>м’я<br />
та спалює насіння віку.<br />
Де зерно не ворушиться, підсумок людини<br />
розмивається в яскравих, як інжир, зірках,<br />
котрим немає ліку.<br />
Покинута воском свічка демонструє свої волосини.</p>
<p>За очима світає. Наче з двох кінців тижня,<br />
з п<strong>о</strong>люсів черепа й пальців ніг<br />
вітряна кров ковзає, як море.<br />
Не обгороджені, не забиті водограї неба<br />
фонтанують до стрижня,<br />
що передбачає в посмішці нафту сліз,<br />
тобто занадто багато горя.</p>
<p>Ніч в колах очниць,<br />
мов деякий смолистий місяць, межа глобусів.<br />
День освітлює кістку.<br />
Там, де холоду немає очищальні буревії,<br />
що не даремно чекали на добру звістку,<br />
відшпилюють зимові халати.<br />
Плівка весни звисає з повік і чіпляється квітнем за вії.</p>
<p>На кінчиках думок, що пахнуть у час дощу<br />
одностайністю, як толока,<br />
пробиваються промені з надр прихованих ділянок.<br />
Коли логіка вмирає, секрет ґрунту проростає крізь око,<br />
і кров підстрибує на сонці.<br />
Над пустими наділами зупиняється світанок.</p>
<p>(Переклад &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/68968" target="_blank" rel="noopener">Ігор Касьяненко</a>)</p>
<p>***</p>
<p><strong><em>Light Breaks Where No Sun Shines</em></strong></p>
<p>Light breaks where no sun shines;<br />
Where no sea runs, the waters of the heart<br />
Push in their tides;<br />
And, broken ghosts with glow-worms in their heads,<br />
The things of light<br />
File through the flesh where no flesh decks the bones.</p>
<p>A candle in the thighs<br />
Warms youth and seed and burns the seeds of age;<br />
Where no seed stirs,<br />
The fruit of man unwrinkles in the stars,<br />
Bright as a fig;<br />
Where no wax is, the candle shows its hairs.</p>
<p>Dawn breaks behind the eyes;<br />
From poles of skull and toe the windy blood<br />
Slides like a sea;<br />
Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky<br />
Spout to the rod<br />
Divining in a smile the oil of tears.</p>
<p>Night in the sockets rounds,<br />
Like some pitch moon, the limit of the globes;<br />
Day lights the bone;<br />
Where no cold is, the skinning gales unpin<br />
The winter&#8217;s robes;<br />
The film of spring is hanging from the lids.</p>
<p>Light breaks on secret lots,<br />
On tips of thought where thoughts smell in the rain;<br />
When logics dies,<br />
The secret of the soil grows through the eye,<br />
And blood jumps in the sun;<br />
Above the waste allotments the dawn halts.</p>
<p><strong>Читайте ще вірші Ділана Томаса тут: <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70021/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
