<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Pequeño Vals Vienés &#8212; Агентство творческих событий</title>
	<atom:link href="https://creativpodiya.com/posts/tag/pequeno-vals-vienes/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://creativpodiya.com</link>
	<description>Медиа портал</description>
	<lastBuildDate>Sun, 23 Nov 2025 19:51:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2016/12/cropped-новый-АТС1-квадрат-для-интернета-150x150.png</url>
	<title>Pequeño Vals Vienés &#8212; Агентство творческих событий</title>
	<link>https://creativpodiya.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Маленький венский вальс и много талантливых мужчин</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/63844</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/63844#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Игорь Касьяненко]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2025 19:43:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[Музыка]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Guitarproduction Studio]]></category>
		<category><![CDATA[Pequeño Vals Vienés]]></category>
		<category><![CDATA[Леонард Коэн]]></category>
		<category><![CDATA[Маленький венский вальс]]></category>
		<category><![CDATA[Федерико Гарсиа Лорка]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=63844</guid>

					<description><![CDATA[Испанский поэт Федерико Гарсиа Лорка написал немало замечательных стихотворений. И всё же «Маленький венский вальс» &#8212; это нечто особенное. Стихотворение Лорка говорил: «Перевод разрушает дух языка». И хотя существует несколько вариантов переложения «вальса» на&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Испанский поэт Федерико Гарсиа Лорка написал немало замечательных стихотворений. И всё же «Маленький венский вальс» &#8212; это нечто особенное.<strong><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2021/01/7db5d41e81f3234bb5919d55ae4ebd70_819.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-63848 size-medium alignright" src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2021/01/7db5d41e81f3234bb5919d55ae4ebd70_819-300x236.jpg" alt="" width="300" height="236" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2021/01/7db5d41e81f3234bb5919d55ae4ebd70_819-300x236.jpg 300w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2021/01/7db5d41e81f3234bb5919d55ae4ebd70_819.jpg 427w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></strong></h2>
<p><strong>Стихотворение</strong></p>
<p>Лорка говорил: «Перевод разрушает дух языка». И хотя существует несколько вариантов переложения «вальса» на русский язык, мы дадим просто построчный перевод. В этом случае теряется только ритм оригинала. И то временно, потому что в конце будет видео, где эти стихи звучат на испанском. Зато так мы сохраним авторские метафоры, на которых всё и построено.</p>
<p>В Вене десять девушек,<br />
плечо, где смерть рыдает<br />
и лес чучел голубей.</p>
<p>Есть фрагмент утра<br />
в музее мороза.<br />
Есть салон на тысячу окон.</p>
<p>Ай-ай-ай-ай!<br />
Возьми этот вальс с закрытым ртом.<br />
Этот вальс, этот вальс, этот вальс<br />
О себе, о смерти и бренди,<br />
что опускает хвост в море.</p>
<p>Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя,<br />
С креслом и мертвой книгой,<br />
вниз по меланхолическому коридору,<br />
на темном чердаке лилии,<br />
в нашей постели на Луне<br />
и в танце, о котором мечтает черепаха.</p>
<p>Ай-ай-ай-ай!<br />
Возьмите этот вальс со сломанной талией.<br />
В Вене четыре зеркала,<br />
где твои уста и эхо играют<br />
Смерть для фортепиано<br />
это раскрашивает мальчиков в синий цвет.</p>
<p>На крыше нищие.<br />
Есть свежие гирлянды слез.<br />
Ай-ай-ай-ай!<br />
Возьмите этот вальс, который умирает у меня на руках.<br />
Потому что я люблю тебя, люблю тебя, любовь моя,</p>
<p>на чердаке, где играют дети,<br />
мечтать о старых огнях Венгрии<br />
за слухи о теплом дне,<br />
наблюдая за овцами и снежными лилиями<br />
темной тишиной твоего лба.</p>
<p>Ай-ай-ай-ай!<br />
Возьмите этот вальс &#171;Я люблю тебя всегда&#187;.<br />
В Вене я буду танцевать с тобой<br />
в костюме, который<br />
исток реки.<br />
Посмотри, какой у меня берег гиацинтов!<br />
Я оставлю рот между твоими ногами<br />
моя душа в фотографиях и лилиях,<br />
и в темных волнах твоей прогулки</p>
<p>Я хочу, моя любовь, моя любовь, чтобы уйти,<br />
скрипка и могила, ленты вальса.</p>
<p><strong>История создания</strong></p>
<p>25 июня 1929 года уже знаменитый поэт Федерико Гарсиа Лорка прибывает на борту &#171;RMS Olympic&#187; &#8212; близнеца «Титаника» &#8212; в Нью-Йорк. Формальный повод – изучение английского языка и чтение публичных лекций.</p>
<p>За плечами у него конфликт с друзьями &#8212; Луисом Бунюэлем и <a href="https://creativpodiya.com/posts/1987" target="_blank" rel="noopener">Сальвадором Дали</a>, которые в этом же году выпустили в прокат в Париже жутко талантливый (именно так) 16-минутный сюрреалистический  шедевр «Андалузский пёс».</p>
<p>Если верить создателям другого шикарного фильма &#8212; «Отголоски прошлого» (<em>Little </em><em>Ashes</em>), снятого режиссёром Полом Моррисоном в 2008 году – Лорка воспринял название «Андалузского пса» как нечто среднее между издёвкой и инвективой в свой адрес.</p>
<p>Также создатели «Отголосков прошлого» настаивают на том, что у Лорки с Дали были неудачные любовные отношения, о чём им в конце жизни якобы поведал лично сам художник.</p>
<p>Несчастная любовь, обида и успех обидчиков в Париже &#8212; всё это сублимировалось в резкое изменение творческого стиля Лорки. Сборник «Поэт в Нью-Йорке», куда входит и &#171;Вальс&#187;(один из двух, кстати) &#8212; это собрание несвойственных ранее автору <em>«Цыганских романсеро»</em> сюрреалистических текстов, основанных на парадоксальном сочетании метафор.</p>
<p>«Маленький венский вальс» во всей красе иллюстрирует термин «сюрреалистическая поэзия». В нём Лорка как бы говорит друзьям-врагам: «Ах, вы играете в фантазии? Так посмотрите, как я умею это делать!» И да. Он умеет. Гений ведь.</p>
<p><strong>Венок метафор в ритме вальса</strong></p>
<p>«Вальс» начинает ряд строчек с надломом. Есть десять девушек, но лишь одно плечо, где рыдает смерть, есть лес голубей, но они все ненастоящие. И на окнах рисунки холодные долгого мороза. Ведь  музей &#8212; это собрание древностей&#8230;</p>
<p>А далее в этот надломленный зыбкий мир приходит любовь, на которой всё и держится до последнего слова. Я люблю тебя…на темном чердаке лилии, в нашей постели на Луне и в танце, о котором мечтает черепаха&#8230;» &#8212;  ах, что тут ещё скажешь.</p>
<p>Чуть ниже следует загадочная строчка «Смерть для фортепиано, это раскрашивает мальчиков в синий цвет.» Стихи писались в Америке, где <a href="https://creativpodiya.com/posts/63573" target="_blank" rel="noopener">синий и голубой &#8212; blue – и он же &#171;грустный&#187;</a>. Впрочем, для испанцев в синем такой коннотации нет. Для них он скорее цвет духовности, потому что похож на цвет неба или цвет чистоты. Или символ чего-то возвышено нематериального, вроде музыки.</p>
<p>А Лорка великолепно играл на фортепиано, как, к слову, и его русский современник-соплеменник Борис Пастернак. Между этими фигурами есть некая мистическая связь, хотя Пастернака тоталитарный режим убил много позже, чем Лорку. И таким образом, в мире случился «Доктор Живаго». Может он и спас своего автора. Точнее, дал ему время себя написать.</p>
<p>И женщины. Конечно, женщины. Пример Дали, в частности, его пожизненная страсть к Гале, показал, что если мужчине встречается настоящая женщина, то он забывает о всех своих нервных траболах на иной стороне любви.</p>
<p>Но Лорке не повезло. Ему не встретилась та, в которой бы воплотилась вся возвышенная любовь к женщине, живущая в его стихах. Зато повезло его стихам. И тут мы переходим к эротическому финалу «вальса».</p>
<p><strong>Страсть и лилии</strong></p>
<p>Лилия в Испании символ чистоты. Она встречается в этом достаточно небольшом тексте три раза. В последний  &#8212; когда поэт говорит любимой, что он станет рекой с берегами в гиацинтах и его душа будет в лилиях. То есть его душа будет чиста и возвышена. Это очень важно понимать, читая строчку, которую стыдливо игнорируют русские переводчики «Вальса». «Я оставлю рот между твоими ногами», &#8212; говорит Лорка. Этого нет в русских переводах. А значит, когда мы читаем перевод «вальса», сделанный, например, А.Гелескулом, то это совсем не Лорка. Это просто стихи переводчика, а нам не повезло оказаться среди тех почти 600 млн. испаноговорящих землян, имеющих счастье читать настоящего Лорку.</p>
<p>Дабы не стало совсем сладко, обратим внимание, что слово &#171;тёмный&#187; тоже встречается в тексте три раза. Так что  тут точно речь не о дантовской победе света над страстью. Стихи Лорки больше похожи на качели, где пооочерёдно берут верх любовь и отчаяние.</p>
<p>Финал про скрипку, могилу и ленты вальса – это, скорее всего, моделирование последних кадров, мелькающих перед глазами уходящего. А вот каким образом само действие оказалось в Вене, да и ещё и ностальгирующей по Австро-Венгрии, остаётся тайной. Или прихотью воображения. Ведь сам Лорка в Вене никогда не бывал.</p>
<p>Кстати, даже умница Леонард Коэн в своём вольном переводе написал «Мой рот на росе твоих бедер» &#8212; будто бы Лорка не догадался так написать, если бы хотел. Но у Лорки это чуть ли не единственная прямая строчка, и в её чистые небеса ведёт вся эта лестница, сплетенная из аллюзий и метафор.</p>
<p><strong>Леонард Коэн и фламенко</strong></p>
<p>В 1986 году Коэн участвовал в создании трибьют-альбома «Poetas en Nueva York». Составители попросили его в числе таких музыкантов, как Луис Ллах, Пако и Пепе де Люсия, Джордж Мустаки и Анджело Брандуарди, написать музыку на стихи Лорки.</p>
<p>Так родилась песня «Take This Waltz». По словам Коэна, адаптация стихотворения к песне обошлась ему в 150 листов бумаги и кончилась депрессией. Оно и понятно. Коэн с 15-ти лет был поклонником Лорки и даже назвал в честь поэта свою младшую дочь. А первым его учителем <a href="https://creativpodiya.com/posts/902" target="_blank" rel="noopener">на гитаре</a> ещё в Монреале был испанец, открывший Коэну некоторые секреты фламенко. Естественно, что канадскому певцу хотелось максимально приблизиться к оригиналу. Но другой язык…</p>
<p>Тем не менее песня стала всемирно известной. В 2011 году Леонард Коэн получил премию принца Астурийского в области литературы. Выступая на церемонии награждения, он отметил, что обрел свой «голос» благодаря поэзии поэта Федерико Гарсиа Лорки. А благодаря неизвестному испанцу-гитаристу из Монреаля выучил «те шесть аккордов и то маленькое фламенко», которые стали основой всех его песен и всей его музыки.</p>
<p>А вы замечали, что в музыке Коэна есть элементы фламенко? В 1992 году на это обратил внимание звёздный испанский певец, исполнитель канте фламенко &#8212; традиционного андалузского пения с цыганскими корнями Энрике Моренте.</p>
<p>Вскоре они встретились с Коэном под куполом отеля <em>Palace</em> в Мадриде, выпили за Федерико Гарсиа Лорку<strong>,</strong> который был постоянным посетителем бара отеля, и в результате Моренте записал «Маленький венский вальс» на музыку Леонардо Коэна.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/63844/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
