<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>переклади &#8212; Агентство творческих событий</title>
	<atom:link href="https://creativpodiya.com/posts/tag/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://creativpodiya.com</link>
	<description>Медиа портал</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Mar 2026 09:10:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2016/12/cropped-новый-АТС1-квадрат-для-интернета-150x150.png</url>
	<title>переклади &#8212; Агентство творческих событий</title>
	<link>https://creativpodiya.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Ігор Касьяненко. Переклади світової поезії на українську мову</title>
		<link>https://creativpodiya.com/posts/70515</link>
					<comments>https://creativpodiya.com/posts/70515#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Игорь Касьяненко]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2025 07:09:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[ОК новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Ігор Касьяненко]]></category>
		<category><![CDATA[переклади]]></category>
		<category><![CDATA[поезія]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://creativpodiya.com/?p=70515</guid>

					<description><![CDATA[*** За мотивами тексту Алана та Мерилін Бергман до пісні Мішеля Леграна   &#171;The Windmills of Your Mind&#187; Млин твоїх думок Наче кільця у спіралі без початку та кінця. Як ті персні та коралі, що&#46;&#46;&#46;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_70520" style="width: 516px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2025/07/508822589_9732160380247016_91278075044533671_n.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-70520" class="wp-image-70520" src="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2025/07/508822589_9732160380247016_91278075044533671_n-300x300.jpg" alt="Ігор Касьяненко поет і перекладач " width="506" height="506" srcset="https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2025/07/508822589_9732160380247016_91278075044533671_n-300x300.jpg 300w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2025/07/508822589_9732160380247016_91278075044533671_n-150x150.jpg 150w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2025/07/508822589_9732160380247016_91278075044533671_n-160x160.jpg 160w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2025/07/508822589_9732160380247016_91278075044533671_n-320x320.jpg 320w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2025/07/508822589_9732160380247016_91278075044533671_n-60x60.jpg 60w, https://creativpodiya.com/wp-content/uploads/2025/07/508822589_9732160380247016_91278075044533671_n.jpg 607w" sizes="(max-width: 506px) 100vw, 506px" /></a><p id="caption-attachment-70520" class="wp-caption-text">Ігор Касьяненко</p></div>
<p>***</p>
<p><strong>За мотивами тексту Алана та Мерилін Бергман до пісні Мішеля Леграна</strong></p>
<p><strong>  &#171;The Windmills of Your Mind&#187;</strong></p>
<p><strong>Млин твоїх думок</strong></p>
<p>Наче кільця у спіралі<br />
без початку та кінця.<br />
Як ті персні та коралі,<br />
що тобі так до лиця.</p>
<p>Ніби сніжка, що на схилі<br />
в сніговий зростає ком.<br />
Як бджола й корова, в тілі<br />
котрих мед і молоко.</p>
<p>Як плодів, що варті раю<br />
прагне яблучний крадій.<br />
Як нема межі та краю<br />
у фантазій та надій.</p>
<p>Так життя невпинний крок<br />
крутить млин твоїх думок.</p>
<p>Як на конях каруселі<br />
скачуть у прийдешні дні<br />
юні вершники веселі,<br />
мудрі, сиві та сумні.</p>
<p>Як годинникові стріли,<br />
що летять їм навздогін,<br />
ще нікого не зустріли,<br />
хто б вертався з тих сторін.</p>
<p>Як повітряної  кульки<br />
карнавальна лине мить<br />
до лазурової люльки,<br />
де циганське сонце спить.</p>
<p>Так життя невпинний крок<br />
крутить млин твоїх думок.</p>
<p>Літа спогади натхненні,<br />
мов ліхтарики живі:<br />
і ключі ще у кишені,<br />
і слова у голові.</p>
<p>Два сліди на пляжі босі.<br />
Двох тремких дзвіночків дзвін.<br />
І відлунь переклик досі<br />
чутний кожній з половин.</p>
<p>Як упала зірка й брижі<br />
залишила течії,<br />
як закохуються хижі<br />
в тих, що ніжні та свої.</p>
<p>Як тунель, яким ідеш ти<br />
у глухий заводить кут,<br />
а ти серцем вибрав з решти,<br />
саме цей собі маршрут.</p>
<p>Як штукар чаклун, що хмари<br />
див тримає в рукаві.<br />
І старі транслює мари,<br />
і навіює нові.</p>
<p>Як весна приходить в строк,<br />
так життя невпинний крок<br />
крутить млин твоїх думок.</p>
<p>***<br />
<strong>Леонард Коен «Алилуя» (переклад за англійської)</strong></p>
<p>Я чув акорд, котрим Давид<br />
потішив Бога й втримав світ,<br />
та музику не відтворив би ту я.<br />
Там щось на кшталт: раз, два, три раз,<br />
мінор, мажор – між ними час<br />
і раптом виникає: «Алилуя!»</p>
<p>Убрана у саму красу,<br />
вона, мов промінь на росу,<br />
упала в очі й вабить, і чаклує.<br />
І ось твій трон вже у вогні,<br />
твоє волосся біля ніг,<br />
а на вустах твоїх лиш Алилуя!</p>
<p>Бог є Любов, але усе,<br />
що для кохання має сенс —<br />
як вцілити у серце, що гордує.<br />
Ні, це не злочин і не звіт<br />
пророка Світла свідку бід —<br />
це зламана та хвора Алилуя.</p>
<p>Кімната, поверх – я тут жив<br />
один поміж буденних жнив<br />
й не відав, як мені тебе бракує.<br />
Тепер ти у найвищій з веж,<br />
але любов – не зліт без меж,<br />
це зламана та хвора Алилуя.</p>
<p>Я бачив крізь твою сльозу,<br />
що коїться у нас внизу,<br />
та правда більше сліз не потребує.<br />
Коли мій рух тебе відкрив,<br />
свята голубка змахом крил<br />
на небі написала: «Алилуя!»</p>
<p>Я не повів усе, що мав —<br />
бо ще є тиша не німа,<br />
хай кажуть, що її ніхто не чує.<br />
Це нею мовлять бранці слів,<br />
коли нічого взагалі,<br />
нічого в голові, крім «Алилуя!»</p>
<p>***<br />
Трохи пісенної поезії Володимира Висоцького.<br />
Пісня починається з алюзії на біблейську історію. Тому перекладач дозволив собі у продовження авторської алюзії додати ще й епіграф із Біблії.<br />
&#171;І сотворив Бог людину на свій образ; на Божий образ сотворив її; чоловіком і жінкою сотворив їх.&#187;</p>
<p><strong>Балада про кохання</strong></p>
<p>Коли вода всесвітнього потопу<br />
верталася вже в межі берегів.<br />
Кохання вийшло з пінного потоку,<br />
і закрутивши колесо років,<br />
в повітрі розчинилося до строку,<br />
а строку було сорок сороків.</p>
<p>І диваки, є вдосталь їх між нас,<br />
у кого серце за дороговказ,<br />
вдихають суміш ту на повні груди<br />
і потрапляють, дихаючи так,<br />
як на ковчег попарно в темп і такт,<br />
у ритм, котрий чужі не знають люди.</p>
<p>Тільки довго долі ковалю<br />
в кузні мрій кувати яв нову,<br />
доки розум втямить, що «люблю»<br />
є тотожним «дихаю» й «живу».</p>
<p>Ще будуть мандри та поневіряння,<br />
бо лицарям високих почуттів<br />
пройти належить іспити кохання:<br />
думок бентегу, версти без путі,<br />
неспокою з безсонням поєднання,<br />
розлуки з найдорожчим у житті.</p>
<p>Але шаленим шлях лише вперед.<br />
Вони вже ладні пити страх як мед.<br />
І проти ста би вийти ризикнули.<br />
Дістали б з неба тьменну-тьму зірок.<br />
Аби між ними чарівний зв’язок<br />
не став бездарно втраченим минулим.</p>
<p>Вітер їх на хмарах колихав.<br />
Хміль бажань їм голови кружив.<br />
А якщо ніколи не кохав,<br />
то, вважай, не дихав, і не жив.</p>
<p>Не всяк дійшов з любов’ю до верхів’я &#8212;<br />
скількох вже не знайти, куди не глянь.<br />
Їм поголос у спини й марнослів’я,<br />
фата-моргани й кривди чорна хлань.<br />
Тож хай свічки палають в узголів’ях<br />
на честь і в пам&#8217;ять кожного з кохань.</p>
<p>Гуляти душам обраних в раю.<br />
І часу зупиняти течію.<br />
Та з вічністю таємні мати змови.<br />
І з подихом єдиним на вустах<br />
зустрітися на бродах і мостах<br />
на схрещеннях стежок світобудови.</p>
<p>Я віддам закоханим поля,<br />
де для них ні бескидів, ні стін.<br />
Бо любов – це небо і земля.<br />
А людина &#8212; той, хто не один.</p>
<p>***</p>
<p>Коментар до перекладу.</p>
<p>«Tombe la neige» &#8212; я так назвав свій вільний переказ вірша «Снег идёт» Бориса Пастернака не тільки тому, що воно буквально і перекладається з мови мушкетерів як «Падає сніг». Але ще я мав намір таким чином передати вітання французькому філософу, фізику та математику Рене Декарту, який, крім того що існував, бо думав, ще й був  творцем  прямокутної системи  координат для площини та простору.</p>
<p>А вірш Пастернака – власне і є процесом відтворення у, так би мовити, прямому читацькому ефірі часопростору, де перехрестя – це двомірна система координат, сходи – вже третій вимір, що привносить об’єм, а час – четвертий, як у просторі Мінковського.</p>
<p>Паралельно створенню світобудова наповнюється рухом (снігу) та явищами ноосфери – нашими людськими подіями, предметами побуту і таке інше. Тобто наповнюється життям.</p>
<p>Ну і на завершення передмови, у якості  перекладацького епіграфу, цитата з повісті «Перехресні стежки» І.Франка</p>
<p>«Вечоріє. Надворі посутеніло, а небо насунулось важкими хмарами. Тихо паде сніг густими великими платками…»</p>
<p>***</p>
<p><strong>Tombe la neige</strong></p>
<p>Сніг паде, сніг паде,<br />
білі зірочки в бездонні.<br />
Журавець на підвіконні<br />
хоче з кожною в тандем.</p>
<p>Сніг паде, мете, летить і<br />
весь бентежить білий світ.<br />
Перехрестя, сходи й миті<br />
з ним пускаються в політ.</p>
<p>Сніг паде, сніг паде,<br />
й множить безліч власних копій.<br />
Та мов панночку в салопі<br />
височінь на діл веде.</p>
<p>В мерехтінні й метушні<br />
тишком-нишком із горища<br />
потай сходить сутність вища<br />
за всі істини земні.</p>
<p>Бо у часу крім турбот<br />
є ще схованки та пастки &#8212;<br />
тільки-но святили паски,<br />
а вже знов сонцеворот…</p>
<p>Сніг паде і квап-не квап<br />
сам вирішує як швидко.<br />
І у темпі білих лап<br />
йде життя, навгад, без мап,<br />
а куди – там буде видко.</p>
<p>Певно і за ніччю день<br />
лине так, як сніг паде.<br />
Чи мов грації в балеті,<br />
де як пара є в сюжеті,<br />
то чекай на па-де-де…</p>
<p>Сніг паде, сніг паде.<br />
На здивовані рослини,<br />
на авто і на людей,<br />
на спокуси і провини,<br />
на яскраве та бліде.</p>
<p>Сніг паде, сніг паде.</p>
<p>***</p>
<p><strong> Сага </strong></p>
<p>за мотивами вірша Андрія Вознесенського</p>
<p>Ти розбудиш мене на світанку.<br />
Ми ще будемо ніжні, бо сонні ж.<br />
Ти мене по золі того ранку<br />
в незворотність проводиш босоніж.</p>
<p>Затуливши тебе від застуди,<br />
я у спогад майбутній порину:<br />
я ці очі шукатиму всюди<br />
і ніколи ніде не зустріну.</p>
<p>Попри сни та нейронні тенета,<br />
навіть після спокут і пробачень<br />
повертатися – кепська прикмета.<br />
Я ніколи  тебе не побачу.</p>
<p>В ліжках теплих, як води Гольфстриму,<br />
у юрбі, між байдужого люду<br />
я ніколи таку не зустріну<br />
і ніколи тебе не забуду.</p>
<p>І хитнеться, безглузда до плачу,<br />
вишина, де ні звади, ні бруду.<br />
Я ніколи тебе не побачу.<br />
Я ніколи тебе не забуду.</p>
<p><strong>П&#8217;ять поезій Імантса Зієдоніса (переклади з латиської)</strong></p>
<p>***<br />
<strong>Є такі люди</strong><br />
<strong> </strong><br />
Є люди, у котрих серця такі бездонні,<br />
як ніби взагалі вони не мають серця.<br />
Що в їхній глибині – добро чи зло на троні?<br />
Сміються там вони за обрієм чи сердяться?</p>
<p>Ти думав що приніс у світ шаленство бурі<br />
і радості весну, що гостра аж до болю.<br />
Але летіли дні &#8212; веселі та похмурі,<br />
ти рухався вперед – і пустка за тобою.</p>
<p>Є люди, у котрих серця глухі неначе,<br />
як ніби їм чужі хвилини хвилювання.<br />
Але в тій глибині сміється, прагне, плаче<br />
і з тих цеглинок світ свій створює кохання.</p>
<p>Невтомне і німе в байдужу плоть каміння<br />
воно вселяє дух, вирує почуттями,<br />
висаджує сади, а потім рве з корінням,<br />
спустошує і знов наповнює життями.</p>
<p>Де те твоє «люблю», що ніжне, як сопілка?<br />
Де дерево твоє й твоя на ньому гілка…<br />
Де шлях у вічність твій крізь плинне, тлінне, кволе?<br />
Де плуг, який зорав твоєї долі поле?</p>
<p>Хто друг тобі, хто брат? – ти сам не знаєш доки<br />
не прийдеш до людей, в яких серця глибокі.<br />
Вони сміються там, де ти не є собою<br />
і перші, коли що, заплачуть за тобою.</p>
<p><strong>***</strong></p>
<p><strong>Я хочу тебе</strong><strong> </strong></p>
<p>Ти та межа, що поміж правдою та грою.<br />
Я просто хочу зустрічатися з тобою,<br />
ловити в погляді твоєму звичне диво<br />
і дивуватися захоплено й правдиво.</p>
<p>Щоразу щиро дивуватися й правдиво<br />
майбутнім потягам, гучним,  як літня злива.<br />
І морю миль, які ми пройдемо потому<br />
на чужині за сто турбот і втрат від дому.</p>
<p>На чужині, що нам туманить шлях до дому<br />
ми вже долали разом відчай, спрагу й втому.<br />
Я бачив шал в очах твоїх і відсіч хибам<br />
і тілом ласував твоїм, як житнім хлібом.</p>
<p>Пухким і свіжим тілом, ніби житнім хлібом,<br />
я насолоджувався найніжнішим штибом.<br />
Там, де ми йшли, сади весни буяли пишні<br />
червоні мальви розквітали й білі вишні.</p>
<p>Червоні мальви навкруги та білі вишні &#8212;<br />
це час і простір смертним шлють новини втішні.<br />
І геть відкинувши невігластво та вченість<br />
два серця всотують взаємну нескінченність.</p>
<p>***</p>
<p><strong>Про самотність</strong> (з циклу &#171;Теза &#8212; Антитеза&#187;)</p>
<p>Я (теза)</p>
<p>Я більше не можу додому один<br />
вертатися в гожу погоду й негожу.<br />
І драми класичні читати один<br />
теж більше не можу.</p>
<p>Вести між собою усобиці сам  &#8212;<br />
обридлі старі чи то свіжі й нові ще<br />
і ноги сплітати у ліжку де сам &#8212;<br />
не бачу навіщо.</p>
<p>Я щастя неспільне вважаю за гріх,<br />
бо згадую очі чужі й невеселі.<br />
Коли ж переступиш ти врешті поріг<br />
моєї оселі?</p>
<p>Повітряний стовп наді мною, мов спис,<br />
яким я у небо поцілити мушу<br />
і ніч, як голодний та змучений пес,<br />
що лиже мою неприкаяну душу.</p>
<p>Тому я й молюся до дня, що минає:<br />
Не йди, тут потрібна твоя допомога!<br />
Не йди &#8212; ти мене залишаєш самого!</p>
<p>Сьогодні опівночі вийде з тайги<br />
кудлатий ведмідь, що реве, як тривога.<br />
Той рев нажахає усіх навкруги &#8212;<br />
стривай, не лишай мене в світі самого!</p>
<p>Ні коням, ні вершникам не перейти<br />
у горах пороги, де б’ють білі хвилі.<br />
І знову по колу мій шлях самоти,<br />
ті версти порожні, ті милі безкрилі.</p>
<p>Та знову щоночі торують путі<br />
вечірнього сяйва гінці рудогриві,<br />
безжальні, невтомні – у них на меті<br />
майбутнього миті – веселі й журливі.</p>
<p>І ти. І все те, що ще буде в житті.<br />
Стривай, не лишай мене на самоті!</p>
<p><strong>Дайте побути на самоті! </strong>(антитеза)</p>
<p>Відчепіться від мене! Дайте побути на самоті!<br />
Я знаю пісню, яку листя співає осінній сльоті.<br />
Дим підіймається в небо, мені відомі його путі.<br />
Не турбуйте мій спокій! Дайте побути на самоті!</p>
<p>Відчепіться, шановні! У мене власна є голова!<br />
Я знаю, як гарно співа в опівн<strong>і</strong>чному лісі сова.<br />
Я відчуваю дерева і, не менш ніж людей, вважаю їх за братів.<br />
Не руйнуйте мій спокій! Дайте побути на самоті!</p>
<p>Я лишаю для вас мою долю в застіллі, де тости гуркочуть гучні,<br />
коли клин журавлів з неба крилами маше мені.<br />
Я іду сам-один і ніщо не зникає важливе в житті.<br />
Дайте побути у спокої на самоті!</p>
<p>Приберіть руки з мого плеча! Благаю, приберіть!<br />
Хай не кине мене цікавість, яка болить.<br />
Я торкнутися прагну того, що гниє на отій глибині, де усі не святі.<br />
Дайте побути на самоті!</p>
<p>Я не хочу висіти на спільній мотузці, мов сорочка між сорочок.<br />
Нехай моя радість спіймає мене на окремий гачок.<br />
Де я? На перехресті? Чи у глухому куті?<br />
Дайте побути на самоті!</p>
<p>Чи знаєте ви, як зміїться стежина до райських кущ?<br />
І мов іскра у полум’я крихітна брунька перетворюється на кущ.<br />
Я буду з вами тільки-но опаную себе,<br />
а поки, мої золоті,<br />
дайте побути на самоті!</p>
<p>***</p>
<p><strong>Зайти за горизонт</strong></p>
<p>Не варто думати, що обрій<br />
лише крива геометрична,<br />
невинна лінія, де сенсу<br />
істотно менше, ніж краси.<br />
Це зовні так, але насправді<br />
людської мрії видноколо<br />
душили в будь-які часи.</p>
<p>Немов кільце раба на шиї<br />
тримає виднокрай мій погляд<br />
у межах чотирьох не більше<br />
прилеглих кілометрів – там<br />
у колі<br />
з формулою площі,<br />
яку я вивчив ще у школі<br />
і відбуваються події<br />
хліб, діти, дихання… Я чув</p>
<p>гучні численні вихваляння<br />
тих, що, мовляв, здолали обрій<br />
і горизонт завоювали &#8212;<br />
о так, вони зайшли за пруг<br />
і зникли, як під снігом луг.</p>
<p>Те вікодавнє покарання<br />
невідворотне і для інших,<br />
котрі пройшовши їхнім слідом<br />
тотожні зроблять відкриття<br />
Їх теж обмеженість<br />
затягне<br />
у видноколо, що мов зашморг<br />
на горлі дерева життя.</p>
<p>Ні! Жодна формула не винна,<br />
сухе рівняння завше чинне,<br />
немов ім’я того, хто вмер:<br />
πR² і 2πR.</p>
<p>π – непорушне, бо константа,<br />
а радіус… &#8212;  у ньому й справа,<br />
по суті це його провина,<br />
що до межі завжди всього<br />
4 кілометри тільки,<br />
куди б не привела стежина.</p>
<p>Але якщо вже путь почато,<br />
тоді нам, хлопці та дівчата,<br />
лишається зайти за небокрай.<br />
Це мало? – кажеш ти,<br />
ні, це багато.</p>
<p><strong>Читайте також  поезії Ділана Томаса у перекладах Ігоря Касьяненка тут &#8212; <a href="https://creativpodiya.com/posts/69704" target="_blank" rel="noopener">Ділан Томас. Вірші  </a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://creativpodiya.com/posts/70515/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
